Eclesiastes 7

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”
30 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
30 — ausente —
31 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.