Eclesiastes 7

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
30 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
30 — ausente —
31 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
31 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.