Eclesiastes 7
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
30 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
30 — ausente —
31 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
31 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.