Eclesiastes 7
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH
1 Surely there be many things that increase vanitie: and what auaileth it man?
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 For who knoweth what is good for man in the life and in the nomber of the dayes of the life of his vanitie, seeing he maketh them as a shadowe? For who can shewe vnto man what shall be after him vnder the sunne?
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? for thou doest not enquire wisely of this thing.
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
30 And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.
30 — ausente —
31 Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.
31 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.