Eclesiastes 10
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.