Eclesiastes 10
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.