Eclesiastes 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 The heart of a wise man is at his right hand: but the heart of a foole is at his left hand.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 And also when the foole goeth by the way, his heart faileth, and he telleth vnto all that he is a foole.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirite of him that ruleth, rise vp against thee, leaue not thy place: for gentlenes pacifieth great sinnes.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 There is an euil that I haue seene vnder the sunne, as an errour that proceedeth from the face of him that ruleth.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Follie is set in great excellencie, and the riche set in the lowe place.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I haue seene seruants on horses, and princes walking as seruants on the ground.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 He that diggeth a pit, shall fal into it, and he that breaketh the hedge, a serpent shall bite him.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If the yron be blunt, and one hath not whet the edge, he must then put to more strength: but the excellencie to direct a thing is wisedome.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the wordes of his mouth is foolishnesse, and the latter ende of his mouth is wicked madnesse.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 For the foole multiplieth woordes, saying, Man knoweth not what shall be: and who can tell him what shall be after him?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Woe to thee, O lande, when thy King is a childe, and thy princes eate in the morning.
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Blessed art thou, O land, when thy King is the sonne of nobles, and thy princes eate in time, for strength and not for drunkennesse.
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 By slouthfulnes the roofe of the house goeth to decaie, and by the ydlenesse of the handes the house droppeth through.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 They prepare bread for laughter, and wine comforteth the liuing, but siluer answereth to all.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Curse not the King, no not in thy thought, neither curse the rich in thy bed chamber: for the foule of the heauen shall carie the voice, and that which hath wings, shall declare the matter.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.