Mateus 25
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI
1 “He wode Salo Kawotethi mishira mokkanas xompe oykkidi kezida tammu gela7ota misatawus.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 He tammatappe ichashu gela7oti eeyata, hanko ichashati qasse cincata.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Eeyati kuraze xompe oykkida shin wurikko gujana hara naage lamba oykkibetenna.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Cincati gidikko ba kurazezara wurikko gujana lamba hara xarmusen oykkida.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Machiyo ekkana mishiray yoonta gam7in dhiskoy deexxin asay wurikka dhiskides.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Leela gidoth gidishin ‘Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!’ giza xeeyssa qaalay siyettides.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xompe xompe oysethonne giigeteth oykkida.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Eeyati cincata ‘Nu xompey to7ana giza gish inte lambappe nuus immite’ gida.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Cinca gela7oti istas zaaridi ‘Nuus diza lambay nuussaranne intessara gidonta gish biidi lamba bayzizaytappe intes shammite’ gida.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Isti lamba shammana bi kichchin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigeti uttida gela7oti bulachaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Guuth gam7ishe hanko gela7oti yiidi ‘Godo! Godo! Kare nuus doya!’ gida.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Izikka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; ta intena erikke!’ gides.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Hessa gish yaana gallasa woykko saateza inte eronta gish giigettidi naagite.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Xoossa Kawotethi baassi dizazi wursi ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ashkaratas issas issas ista wolqa mala giigissidi issas ichashu shi bira, issas nam7u shi bira, hankoyssas qasse issi shi bira immidi bides.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ichashu shi bira ekkida addezi heerakka miishan zal7e oykkidi hara ichashu shi bira wodhisides.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Qasseka nam7u shi bira ekkidayssi hara nam7u shi bira wodhisides.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Issi shi bira ekkidayssi ba goda bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miisha istara sala7ettides.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ichashu shi bira ekkida ashkaray hara ichashu shi bira wodhisidayssa ekki yiidi ‘Godo! Ne taas ichashu shi bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichashu shi bira wodhisadis’ gides.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Iza godayka ‘Lo7o ooththadasa; neno lo7o ammanettida ashkarazo! Ne guutha miishan ammanettida as gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumana; gede ne goda ufayssaso gela’ gides.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Hessathoka nam7u shi bira ekkidayssi godazakko shiiqidi ‘Godo! Ne taas nam7u shi bira immadasa shin hekko hara nam7u shi bira wodhisadis’ gides.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Godazikka ‘Lo7ethadassa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazo! Neni guuthan ammanettidade gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumays; gede ne Goda ufayssaso gela’ gides.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Issi shi bira ekkida ashkaray shiiqidi ‘Godo! Neni zerontasoppe maxizadenne laallontasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Hessa gish ta babbada biitta bokkada ne bira bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!’ gides.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Iza goday zaaridi ‘Haysso iita azalla ashkarazo! Tani zerontasoppe maxizade laallontasoppe shiishshizade gididayssa ne eray?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Histin ta simma yiza wode ta miisha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseeseshin’ gides.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “ ‘Ane ha7i izappe shi bira ekkidi tammu shi biray dizaddes immite.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Dizaddes gujettananne dari dari baana; bayndadefe he diza guuththayakka izappe eketaychana.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hayssa go7ay baynda ashkara gede yeekkizasonne achchey garcettizaso hen karen diza dhuman kessi yeggite’ gides.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Asa Nay ba kiitanchata ubbara bonchon yiza wode ba boncho alga bolla uttana.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Derey wuri iza sinthi shiiqana; izikka mehe heemmizadey deyshi dorsafe qori shaakkiza mala asa issa issafe qori shaakana.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dorsata izas ushacha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 He wode kawoy ushacha baggara dizayta ‘Inteno! Ta Aaway intena anjidayti haa yiite! Alamey medhetosappe intes giigetida kawoteththa laattite! gaana.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Gaasoyka tani gafin tana mizideta; ta saametin tana ushshideta; ta imatha gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ta kallottin tana mayzideta; ta sakettin tana hargisideta; ta qashetin tana oychideta’ gaana.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Xillotikka zaaridi ‘Godo! Ne gafin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamotin ayde beyidi nu nena ushshidonii?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nu ayde nena beyidi imathateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottin beyidi nena mayzidonii?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Hessathoka ne saketin woykko qashetin ayde beyidi nena oychidonii?’ gaana.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kawoykka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issades ooththidayssi inte taas ooththida mala’ gaana.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Qasseka hadirsa baggara dizaytas; ‘Inteno qangetidayto! Taappe shaaketidi Dabulossassinne iza kiitanchatas giigetida merna taman biite gaana.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Gaasoyka ta gafin tana mizibeekketa; ta saamotin tana ushshibeekketa;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 tana imathateth mokibeekketa; ta kallottin tana mayzibeeketa; ta sakettininne qashettin tana oychibeekketa’ gaana.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Istika zaaridi ‘Godo, ne gafin woykko ne saamotin woykko ne imath gidin woykko ne kallottininne ne saketin woykko ne qashetin nu nena beyidi ayde nees gakkibekkonii?’ gaana.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “He wode izikka istas zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hanta laafa ta ishatappe issades inte ooththonta aggidayssi taas inte ooththonta aggida mala’ gaana.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Heyti gede merna pirdan baana; xilloti gidikko merna de7okko baana” gides.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.