Mateus 25

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “He wode Salo Kawotethi mishira mokkanas xompe oykkidi kezida tammu gela7ota misatawus.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 He tammatappe ichashu gela7oti eeyata, hanko ichashati qasse cincata.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Eeyati kuraze xompe oykkida shin wurikko gujana hara naage lamba oykkibetenna.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Cincati gidikko ba kurazezara wurikko gujana lamba hara xarmusen oykkida.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Machiyo ekkana mishiray yoonta gam7in dhiskoy deexxin asay wurikka dhiskides.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Leela gidoth gidishin ‘Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!’ giza xeeyssa qaalay siyettides.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xompe xompe oysethonne giigeteth oykkida.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eeyati cincata ‘Nu xompey to7ana giza gish inte lambappe nuus immite’ gida.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “Cinca gela7oti istas zaaridi ‘Nuus diza lambay nuussaranne intessara gidonta gish biidi lamba bayzizaytappe intes shammite’ gida.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Isti lamba shammana bi kichchin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigeti uttida gela7oti bulachaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Guuth gam7ishe hanko gela7oti yiidi ‘Godo! Godo! Kare nuus doya!’ gida.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Izikka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; ta intena erikke!’ gides.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Hessa gish yaana gallasa woykko saateza inte eronta gish giigettidi naagite.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Xoossa Kawotethi baassi dizazi wursi ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ashkaratas issas issas ista wolqa mala giigissidi issas ichashu shi bira, issas nam7u shi bira, hankoyssas qasse issi shi bira immidi bides.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ichashu shi bira ekkida addezi heerakka miishan zal7e oykkidi hara ichashu shi bira wodhisides.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Qasseka nam7u shi bira ekkidayssi hara nam7u shi bira wodhisides.
17 Da mesma sorte, o que
18 Issi shi bira ekkidayssi ba goda bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miisha istara sala7ettides.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ichashu shi bira ekkida ashkaray hara ichashu shi bira wodhisidayssa ekki yiidi ‘Godo! Ne taas ichashu shi bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichashu shi bira wodhisadis’ gides.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Iza godayka ‘Lo7o ooththadasa; neno lo7o ammanettida ashkarazo! Ne guutha miishan ammanettida as gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumana; gede ne goda ufayssaso gela’ gides.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Hessathoka nam7u shi bira ekkidayssi godazakko shiiqidi ‘Godo! Ne taas nam7u shi bira immadasa shin hekko hara nam7u shi bira wodhisadis’ gides.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Godazikka ‘Lo7ethadassa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazo! Neni guuthan ammanettidade gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumays; gede ne Goda ufayssaso gela’ gides.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Issi shi bira ekkida ashkaray shiiqidi ‘Godo! Neni zerontasoppe maxizadenne laallontasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Hessa gish ta babbada biitta bokkada ne bira bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!’ gides.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Iza goday zaaridi ‘Haysso iita azalla ashkarazo! Tani zerontasoppe maxizade laallontasoppe shiishshizade gididayssa ne eray?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Histin ta simma yiza wode ta miisha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseeseshin’ gides.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “ ‘Ane ha7i izappe shi bira ekkidi tammu shi biray dizaddes immite.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Dizaddes gujettananne dari dari baana; bayndadefe he diza guuththayakka izappe eketaychana.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hayssa go7ay baynda ashkara gede yeekkizasonne achchey garcettizaso hen karen diza dhuman kessi yeggite’ gides.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Asa Nay ba kiitanchata ubbara bonchon yiza wode ba boncho alga bolla uttana.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Derey wuri iza sinthi shiiqana; izikka mehe heemmizadey deyshi dorsafe qori shaakkiza mala asa issa issafe qori shaakana.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Dorsata izas ushacha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 He wode kawoy ushacha baggara dizayta ‘Inteno! Ta Aaway intena anjidayti haa yiite! Alamey medhetosappe intes giigetida kawoteththa laattite! gaana.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gaasoyka tani gafin tana mizideta; ta saametin tana ushshideta; ta imatha gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ta kallottin tana mayzideta; ta sakettin tana hargisideta; ta qashetin tana oychideta’ gaana.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Xillotikka zaaridi ‘Godo! Ne gafin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamotin ayde beyidi nu nena ushshidonii?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Nu ayde nena beyidi imathateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottin beyidi nena mayzidonii?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Hessathoka ne saketin woykko qashetin ayde beyidi nena oychidonii?’ gaana.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Kawoykka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issades ooththidayssi inte taas ooththida mala’ gaana.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Qasseka hadirsa baggara dizaytas; ‘Inteno qangetidayto! Taappe shaaketidi Dabulossassinne iza kiitanchatas giigetida merna taman biite gaana.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Gaasoyka ta gafin tana mizibeekketa; ta saamotin tana ushshibeekketa;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 tana imathateth mokibeekketa; ta kallottin tana mayzibeeketa; ta sakettininne qashettin tana oychibeekketa’ gaana.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Istika zaaridi ‘Godo, ne gafin woykko ne saamotin woykko ne imath gidin woykko ne kallottininne ne saketin woykko ne qashetin nu nena beyidi ayde nees gakkibekkonii?’ gaana.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “He wode izikka istas zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hanta laafa ta ishatappe issades inte ooththonta aggidayssi taas inte ooththonta aggida mala’ gaana.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Heyti gede merna pirdan baana; xilloti gidikko merna de7okko baana” gides.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.