Mateus 25
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 “He wode Salo Kawotethi mishira mokkanas xompe oykkidi kezida tammu gela7ota misatawus.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 He tammatappe ichashu gela7oti eeyata, hanko ichashati qasse cincata.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Eeyati kuraze xompe oykkida shin wurikko gujana hara naage lamba oykkibetenna.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Cincati gidikko ba kurazezara wurikko gujana lamba hara xarmusen oykkida.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Machiyo ekkana mishiray yoonta gam7in dhiskoy deexxin asay wurikka dhiskides.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Leela gidoth gidishin ‘Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!’ giza xeeyssa qaalay siyettides.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xompe xompe oysethonne giigeteth oykkida.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Eeyati cincata ‘Nu xompey to7ana giza gish inte lambappe nuus immite’ gida.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Cinca gela7oti istas zaaridi ‘Nuus diza lambay nuussaranne intessara gidonta gish biidi lamba bayzizaytappe intes shammite’ gida.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Isti lamba shammana bi kichchin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigeti uttida gela7oti bulachaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Guuth gam7ishe hanko gela7oti yiidi ‘Godo! Godo! Kare nuus doya!’ gida.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Izikka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; ta intena erikke!’ gides.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Hessa gish yaana gallasa woykko saateza inte eronta gish giigettidi naagite.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Xoossa Kawotethi baassi dizazi wursi ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ashkaratas issas issas ista wolqa mala giigissidi issas ichashu shi bira, issas nam7u shi bira, hankoyssas qasse issi shi bira immidi bides.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Ichashu shi bira ekkida addezi heerakka miishan zal7e oykkidi hara ichashu shi bira wodhisides.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Qasseka nam7u shi bira ekkidayssi hara nam7u shi bira wodhisides.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Issi shi bira ekkidayssi ba goda bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miisha istara sala7ettides.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ichashu shi bira ekkida ashkaray hara ichashu shi bira wodhisidayssa ekki yiidi ‘Godo! Ne taas ichashu shi bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichashu shi bira wodhisadis’ gides.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Iza godayka ‘Lo7o ooththadasa; neno lo7o ammanettida ashkarazo! Ne guutha miishan ammanettida as gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumana; gede ne goda ufayssaso gela’ gides.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Hessathoka nam7u shi bira ekkidayssi godazakko shiiqidi ‘Godo! Ne taas nam7u shi bira immadasa shin hekko hara nam7u shi bira wodhisadis’ gides.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Godazikka ‘Lo7ethadassa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazo! Neni guuthan ammanettidade gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumays; gede ne Goda ufayssaso gela’ gides.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Issi shi bira ekkida ashkaray shiiqidi ‘Godo! Neni zerontasoppe maxizadenne laallontasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Hessa gish ta babbada biitta bokkada ne bira bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!’ gides.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Iza goday zaaridi ‘Haysso iita azalla ashkarazo! Tani zerontasoppe maxizade laallontasoppe shiishshizade gididayssa ne eray?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Histin ta simma yiza wode ta miisha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseeseshin’ gides.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ ‘Ane ha7i izappe shi bira ekkidi tammu shi biray dizaddes immite.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Dizaddes gujettananne dari dari baana; bayndadefe he diza guuththayakka izappe eketaychana.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hayssa go7ay baynda ashkara gede yeekkizasonne achchey garcettizaso hen karen diza dhuman kessi yeggite’ gides.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Asa Nay ba kiitanchata ubbara bonchon yiza wode ba boncho alga bolla uttana.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Derey wuri iza sinthi shiiqana; izikka mehe heemmizadey deyshi dorsafe qori shaakkiza mala asa issa issafe qori shaakana.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Dorsata izas ushacha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 He wode kawoy ushacha baggara dizayta ‘Inteno! Ta Aaway intena anjidayti haa yiite! Alamey medhetosappe intes giigetida kawoteththa laattite! gaana.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Gaasoyka tani gafin tana mizideta; ta saametin tana ushshideta; ta imatha gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ta kallottin tana mayzideta; ta sakettin tana hargisideta; ta qashetin tana oychideta’ gaana.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Xillotikka zaaridi ‘Godo! Ne gafin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamotin ayde beyidi nu nena ushshidonii?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nu ayde nena beyidi imathateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottin beyidi nena mayzidonii?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Hessathoka ne saketin woykko qashetin ayde beyidi nena oychidonii?’ gaana.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kawoykka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issades ooththidayssi inte taas ooththida mala’ gaana.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Qasseka hadirsa baggara dizaytas; ‘Inteno qangetidayto! Taappe shaaketidi Dabulossassinne iza kiitanchatas giigetida merna taman biite gaana.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gaasoyka ta gafin tana mizibeekketa; ta saamotin tana ushshibeekketa;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 tana imathateth mokibeekketa; ta kallottin tana mayzibeeketa; ta sakettininne qashettin tana oychibeekketa’ gaana.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Istika zaaridi ‘Godo, ne gafin woykko ne saamotin woykko ne imath gidin woykko ne kallottininne ne saketin woykko ne qashetin nu nena beyidi ayde nees gakkibekkonii?’ gaana.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “He wode izikka istas zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hanta laafa ta ishatappe issades inte ooththonta aggidayssi taas inte ooththonta aggida mala’ gaana.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Heyti gede merna pirdan baana; xilloti gidikko merna de7okko baana” gides.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.