Mateus 25
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 “He wode Salo Kawotethi mishira mokkanas xompe oykkidi kezida tammu gela7ota misatawus.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 He tammatappe ichashu gela7oti eeyata, hanko ichashati qasse cincata.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Eeyati kuraze xompe oykkida shin wurikko gujana hara naage lamba oykkibetenna.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Cincati gidikko ba kurazezara wurikko gujana lamba hara xarmusen oykkida.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Machiyo ekkana mishiray yoonta gam7in dhiskoy deexxin asay wurikka dhiskides.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Leela gidoth gidishin ‘Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!’ giza xeeyssa qaalay siyettides.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xompe xompe oysethonne giigeteth oykkida.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Eeyati cincata ‘Nu xompey to7ana giza gish inte lambappe nuus immite’ gida.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Cinca gela7oti istas zaaridi ‘Nuus diza lambay nuussaranne intessara gidonta gish biidi lamba bayzizaytappe intes shammite’ gida.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Isti lamba shammana bi kichchin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigeti uttida gela7oti bulachaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Guuth gam7ishe hanko gela7oti yiidi ‘Godo! Godo! Kare nuus doya!’ gida.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Izikka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; ta intena erikke!’ gides.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Hessa gish yaana gallasa woykko saateza inte eronta gish giigettidi naagite.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Xoossa Kawotethi baassi dizazi wursi ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ashkaratas issas issas ista wolqa mala giigissidi issas ichashu shi bira, issas nam7u shi bira, hankoyssas qasse issi shi bira immidi bides.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ichashu shi bira ekkida addezi heerakka miishan zal7e oykkidi hara ichashu shi bira wodhisides.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Qasseka nam7u shi bira ekkidayssi hara nam7u shi bira wodhisides.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Issi shi bira ekkidayssi ba goda bira biittan moogidi qottides.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miisha istara sala7ettides.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ichashu shi bira ekkida ashkaray hara ichashu shi bira wodhisidayssa ekki yiidi ‘Godo! Ne taas ichashu shi bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichashu shi bira wodhisadis’ gides.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Iza godayka ‘Lo7o ooththadasa; neno lo7o ammanettida ashkarazo! Ne guutha miishan ammanettida as gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumana; gede ne goda ufayssaso gela’ gides.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Hessathoka nam7u shi bira ekkidayssi godazakko shiiqidi ‘Godo! Ne taas nam7u shi bira immadasa shin hekko hara nam7u shi bira wodhisadis’ gides.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Godazikka ‘Lo7ethadassa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazo! Neni guuthan ammanettidade gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumays; gede ne Goda ufayssaso gela’ gides.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Issi shi bira ekkida ashkaray shiiqidi ‘Godo! Neni zerontasoppe maxizadenne laallontasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Hessa gish ta babbada biitta bokkada ne bira bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!’ gides.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Iza goday zaaridi ‘Haysso iita azalla ashkarazo! Tani zerontasoppe maxizade laallontasoppe shiishshizade gididayssa ne eray?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Histin ta simma yiza wode ta miisha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseeseshin’ gides.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “ ‘Ane ha7i izappe shi bira ekkidi tammu shi biray dizaddes immite.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Dizaddes gujettananne dari dari baana; bayndadefe he diza guuththayakka izappe eketaychana.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hayssa go7ay baynda ashkara gede yeekkizasonne achchey garcettizaso hen karen diza dhuman kessi yeggite’ gides.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Asa Nay ba kiitanchata ubbara bonchon yiza wode ba boncho alga bolla uttana.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Derey wuri iza sinthi shiiqana; izikka mehe heemmizadey deyshi dorsafe qori shaakkiza mala asa issa issafe qori shaakana.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Dorsata izas ushacha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 He wode kawoy ushacha baggara dizayta ‘Inteno! Ta Aaway intena anjidayti haa yiite! Alamey medhetosappe intes giigetida kawoteththa laattite! gaana.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gaasoyka tani gafin tana mizideta; ta saametin tana ushshideta; ta imatha gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ta kallottin tana mayzideta; ta sakettin tana hargisideta; ta qashetin tana oychideta’ gaana.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Xillotikka zaaridi ‘Godo! Ne gafin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamotin ayde beyidi nu nena ushshidonii?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nu ayde nena beyidi imathateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottin beyidi nena mayzidonii?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Hessathoka ne saketin woykko qashetin ayde beyidi nena oychidonii?’ gaana.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Kawoykka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issades ooththidayssi inte taas ooththida mala’ gaana.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Qasseka hadirsa baggara dizaytas; ‘Inteno qangetidayto! Taappe shaaketidi Dabulossassinne iza kiitanchatas giigetida merna taman biite gaana.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Gaasoyka ta gafin tana mizibeekketa; ta saamotin tana ushshibeekketa;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 tana imathateth mokibeekketa; ta kallottin tana mayzibeeketa; ta sakettininne qashettin tana oychibeekketa’ gaana.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Istika zaaridi ‘Godo, ne gafin woykko ne saamotin woykko ne imath gidin woykko ne kallottininne ne saketin woykko ne qashetin nu nena beyidi ayde nees gakkibekkonii?’ gaana.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “He wode izikka istas zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hanta laafa ta ishatappe issades inte ooththonta aggidayssi taas inte ooththonta aggida mala’ gaana.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Heyti gede merna pirdan baana; xilloti gidikko merna de7okko baana” gides.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.