Mateus 25

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “He wode Salo Kawotethi mishira mokkanas xompe oykkidi kezida tammu gela7ota misatawus.
1 Jesus disse:
2 He tammatappe ichashu gela7oti eeyata, hanko ichashati qasse cincata.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Eeyati kuraze xompe oykkida shin wurikko gujana hara naage lamba oykkibetenna.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Cincati gidikko ba kurazezara wurikko gujana lamba hara xarmusen oykkida.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Machiyo ekkana mishiray yoonta gam7in dhiskoy deexxin asay wurikka dhiskides.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Leela gidoth gidishin ‘Mishirazi yees! Kezidi mokki ekkite!’ giza xeeyssa qaalay siyettides.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hessa wode gela7oti wurikka dendidi ba xompe xompe oysethonne giigeteth oykkida.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Eeyati cincata ‘Nu xompey to7ana giza gish inte lambappe nuus immite’ gida.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Cinca gela7oti istas zaaridi ‘Nuus diza lambay nuussaranne intessara gidonta gish biidi lamba bayzizaytappe intes shammite’ gida.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Isti lamba shammana bi kichchin mishirazi gakki wodhdhides. Kase giigeti uttida gela7oti bulachaso izara gelida; kareykka gordettides.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Guuth gam7ishe hanko gela7oti yiidi ‘Godo! Godo! Kare nuus doya!’ gida.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Izikka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; ta intena erikke!’ gides.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Hessa gish yaana gallasa woykko saateza inte eronta gish giigettidi naagite.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Xoossa Kawotethi baassi dizazi wursi ba ashkaratas hadara immidi hara dere baana dendida issi as misatees.
14 Jesus continuou:
15 Ashkaratas issas issas ista wolqa mala giigissidi issas ichashu shi bira, issas nam7u shi bira, hankoyssas qasse issi shi bira immidi bides.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ichashu shi bira ekkida addezi heerakka miishan zal7e oykkidi hara ichashu shi bira wodhisides.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Qasseka nam7u shi bira ekkidayssi hara nam7u shi bira wodhisides.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Issi shi bira ekkidayssi ba goda bira biittan moogidi qottides.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ashkarata goday ba bidason daro wode gam7i simmidi miisha istara sala7ettides.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ichashu shi bira ekkida ashkaray hara ichashu shi bira wodhisidayssa ekki yiidi ‘Godo! Ne taas ichashu shi bira immadasa shin hekko hayssa ta hara ichashu shi bira wodhisadis’ gides.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Iza godayka ‘Lo7o ooththadasa; neno lo7o ammanettida ashkarazo! Ne guutha miishan ammanettida as gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumana; gede ne goda ufayssaso gela’ gides.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Hessathoka nam7u shi bira ekkidayssi godazakko shiiqidi ‘Godo! Ne taas nam7u shi bira immadasa shin hekko hara nam7u shi bira wodhisadis’ gides.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Godazikka ‘Lo7ethadassa; haysso lo7onne taas ammanettida ashkarazo! Neni guuthan ammanettidade gidida gish ta nena daro miisha bolla shuumays; gede ne Goda ufayssaso gela’ gides.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Issi shi bira ekkida ashkaray shiiqidi ‘Godo! Neni zerontasoppe maxizadenne laallontasoppe shiishshiza menxe iita as gididayssa ta erays.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Hessa gish ta babbada biitta bokkada ne bira bookkida ollan moogada qottadis; ne miish hessa beya!’ gides.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Iza goday zaaridi ‘Haysso iita azalla ashkarazo! Tani zerontasoppe maxizade laallontasoppe shiishshizade gididayssa ne eray?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Histin ta simma yiza wode ta miisha yelora ta ekkana mala tirpisi zal7iza asas ne immanas besseeseshin’ gides.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “ ‘Ane ha7i izappe shi bira ekkidi tammu shi biray dizaddes immite.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Dizaddes gujettananne dari dari baana; bayndadefe he diza guuththayakka izappe eketaychana.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hayssa go7ay baynda ashkara gede yeekkizasonne achchey garcettizaso hen karen diza dhuman kessi yeggite’ gides.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Asa Nay ba kiitanchata ubbara bonchon yiza wode ba boncho alga bolla uttana.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Derey wuri iza sinthi shiiqana; izikka mehe heemmizadey deyshi dorsafe qori shaakkiza mala asa issa issafe qori shaakana.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Dorsata izas ushacha baggara, deyshata hadirsa baggara essana.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 He wode kawoy ushacha baggara dizayta ‘Inteno! Ta Aaway intena anjidayti haa yiite! Alamey medhetosappe intes giigetida kawoteththa laattite! gaana.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Gaasoyka tani gafin tana mizideta; ta saametin tana ushshideta; ta imatha gidada yiin tana mokki ekkideta.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ta kallottin tana mayzideta; ta sakettin tana hargisideta; ta qashetin tana oychideta’ gaana.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Xillotikka zaaridi ‘Godo! Ne gafin nu nena ayde mizidonii? Woykko ne saamotin ayde beyidi nu nena ushshidonii?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nu ayde nena beyidi imathateth mokkidonii? Woykko ayde ne kallottin beyidi nena mayzidonii?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Hessathoka ne saketin woykko qashetin ayde beyidi nena oychidonii?’ gaana.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kawoykka zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hayta laafa gidida ta ishatappe issades ooththidayssi inte taas ooththida mala’ gaana.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Qasseka hadirsa baggara dizaytas; ‘Inteno qangetidayto! Taappe shaaketidi Dabulossassinne iza kiitanchatas giigetida merna taman biite gaana.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Gaasoyka ta gafin tana mizibeekketa; ta saamotin tana ushshibeekketa;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 tana imathateth mokibeekketa; ta kallottin tana mayzibeeketa; ta sakettininne qashettin tana oychibeekketa’ gaana.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Istika zaaridi ‘Godo, ne gafin woykko ne saamotin woykko ne imath gidin woykko ne kallottininne ne saketin woykko ne qashetin nu nena beyidi ayde nees gakkibekkonii?’ gaana.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “He wode izikka istas zaaridi ‘Ta intes tumu gays; hanta laafa ta ishatappe issades inte ooththonta aggidayssi taas inte ooththonta aggida mala’ gaana.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Heyti gede merna pirdan baana; xilloti gidikko merna de7okko baana” gides.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.