Jó 39

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Genessati yeliza wode ne eray?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Istti seebbatidi
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Gulbati miixattishe bantta marata
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Istta marati
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Hardiday yeda daana mala
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Bazzoza isttas
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Kachchi dariza katamatappe
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Zumata bollan pe7eettes;
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 «Menththi nees ooththanaas
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Menth waaxada
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Iza minoteththan ne ammanettay?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Izi neekko simmi yaana mala,
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 «Yanchchay ba qefe
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Yanchchay ba phuuphphulle
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 ‹Heera aadhdhizaadey
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Ba ciyetas allaga mala
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Hayssaththo izis cinccateth
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Iza dendada woxxiza wode,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 «Iyoobee! Paratas wolqqa
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Parata boole mala guppizay
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Parati ola demba togetti bishe,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Yash giza miish mulekka erettenna;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Istta toggiza olanchchati
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Zayey zayetishin co7u gi
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Zayey punettida taybon
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 «Xiloy salo bolla paallizay,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Golley pude ke7idi
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Golley zaallata giddon aqees;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Heen uttidi baas
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Hayssa malan golleti
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.