Mateus 24
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs VC
1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.