Mateus 24
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARA
1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.