Mateus 24
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs BKJ
1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.