Mateus 24

Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
8 Mas todas essas coisas
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
16 então, os que
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
17 e quem
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
49 e começar a espancar os
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
50 virá o senhor daquele servo n
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.