Mateus 24
Gamo Geesha Maxxafa New Testament (GMVGGM) vs ARIB
1 Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hessi wurikka mixas lesso mala.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wurseth gakanas minida uray atana.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Hekko hayssa intes kasista yotays.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.