Rute 3

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢሲ ጋላስ ኑሃማ ባ ናዛ ማቺዮ ኡሩቶ፥ «ታ ናዬ ኔ ሎኦ ዱስ ዳና ማላ ታ ኔስ ኮያናስ ቤሴኔ?
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 ኔኒ ኢስታራ ጋምኢዳ ማጫ ኦሳንቻቲ ኢዛስ ኪቴቲዛ ቦኤዜይ ኑና ኣሾን ላቲዛ ዳቦ። ሃ ሲያ፥ ኢዚ ሃች ኦማርስ ባሌን ባንጋ ቡካና።
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 ኔኒ ሜጬታዳ፥ ሺቶ ቲዬታዳኔ ሎኦ ማይኦ ማይኣዳ ኢዚ ቡኪዛ ባሌ ባ፤ ጊዶ ኣቲን ባዳ ቦኤዜይ ሚዲኔ ኡዪዲ ሲማና ጋካናስ ኢዛ ኣይፌን ቤቶፋ።
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 ኢዚ ኢቺዛሶ ሎኤ ጼላዳ ኢዛስ ቶሆሶራ ኣፋላ ቃራዳ ኢዛ ቶሆሶን ኢቻ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኔ ሃናናይሳ ኢዚ ኔስ ዮታና» ጋዱስ።
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 ሂስቲን ኡሩታ፥ «ኔ ጊዳይሳ ኡባ ታ ኦና» ጋዱስ።
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 ሄሳ ጊሻስ ኡሩታ ዱጌ ባሌዛ ባዳ ኢዚ ቦሎቴያ ኢዚስ ዮቲዳይሳ ኡባ ኦዱስ።
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 ቦኤዜይ ሚ ኡዪዲ ኡፋዬቲዳፔ ጉዬ ካ ዶሬ ኣቻን ኢቺዴስ፤ ሂስቲን ኡሩታ ሎዳራ ኢዛኮ ሺቃዳ ኢዛ ኣፋላ ቶሆሶራ ቃራዳ ቶሆሶን ኢቻዱስ።
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 ጊዲ ጊዶ ጊዲሺን ኢሲ ሚሺ ኣዴዛ ዳጋንን ኢዚ ሺሬቲሺን ኢሲ ማጫሲ ኢዛ ቶሆሶራ ኢቺዳሮ ዴሚዴስ።
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 ኢዚካ ኢዞ፥ «ሃኔ ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺን ኢዛ፥ «ታኒ ኔ ኦሳንቻዮ ኡሩቶ፤ ታና ላታና ቤሲዛ ማታ ዳቦይ ኔና ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ማይኦ ማጫራ ታና ማይዛ» ጋዱስ።
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 ቦኤዜይ ዛሪዲ፥ «ታ ናዬ፥ ጎዳይ ኔና ኣንጆ! ሃይሳፌ ካሴ ኔ ኦይሳፌ ሃኢ ኔ ኦይሲ ኣስ። ዱሬ ጊዲን ዎይኮ ማንቆ ዬላጋ ኣቱማ ኮሹ ባቤካ።
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 ሃኢካ ታ ናዬ ባቦፋ፤ ኔኒ ኦይቺዳይሳ ኡባ ታ ኔስ ኦና፤ ጋሶይካ ታ ዴሬ ኣሳይ ዉሪ ኔኒ ሎኦ ሃኒዛ ማጫስ ጊዲዳይሳ ኤሬስ።
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 ታኒ ላታ ዳቦ ጊዲኮካ ኔና ላታናስ ታፔ ማቲዛ ሃራ ዳቦይ ዴስ።
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 ሃኢ ሃይሳን ኣቃ፤ ቢታኔዚ ኔና ላታና ኮይኮ ሎኦ፤ ኢዚ ኔና ላታና ኮዮንታ ኣጊኮ ታ ኔስ ጎዳን ጫቃይስ ታ ላታ ኤካና፤ ጋዴይ ዎንታና ጋካናስ ሃይሳን ኢቻ» ጊዴስ።
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 ሄሳ ጊሻስ ኡሩታ ጋዴይ ዎንታና ጋካናስ ኢዛ ቶሆሶን ኢቻዱስ፤ ቦኤዜይ፥ «ማጫሲ ካ ባሌ ዪዳይሳ ኦኒካ ኤሮፖ» ጊዳ ጊሻስ ኡሩታ ኣሲ ኣስ ሻኪ ኤሮንታ ሳቴን ኮይሮታ ዴንዳዱስ።
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 ቦኤዜይ ኢዞ፥ «ኔ ቦላራ ማይኢዳ ማይኦዛ ሃ ቤሳ» ጊዴስ። ኢዛ ቤሲን ናምኡ ታሙ ኪሎ ጊዲዛ ባንጋ ማኪ ቆሊዲ ኢዞ ባኢሲዴስ። ኢዛካ ባኣዳ ካታማ ባዱስ።
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 ኡሩታ ባ ቦሎቴይኮ ቢን ኑሃማ ኢዞ፥ «ታ ናዬ ኔ ቢዳ ዮኦይ ዋኒዴ?» ጋ ኦይቺን፥ ኡሩታ ቦኤዜይ ኢዚስ ኦዳይሳ ኡባ ዮታዱስ፤
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 ቃሴካ፥ « ‹ኔ ቦሎቴይኮ ሜላ ኩሼ ቦፓ› ጊዲ ሃይሳ 20 ኪሎ ባንጋ ታስ ኢሚዴስ» ጋዱስ።
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 ኑሃማካ ኢዞ፥ «ታ ናዬ፥ ቡሮ ኣዚ ሃናናኮ ኤሬታና ጋካናስ ናጋሻ፤ ኣዴዚ ዮኦዛ ሃች ዉርሶንታ ሼምፔና» ጋዱስ።
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.