Romanos 7
gmve (GMVE) vs VC
1 ታ ኢሻቶ! ታኒ ዎጋ ኤሪዛ ኣሳታስ ዮታይስ፤ ዎጋይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ኣሳ ጻላላ ሃሪዛይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 ኢሲ ማጫሲ ኣዚና ጌሊኮ ባ ኣዚናራ ኢዛ ዎጋን ቃሼቲዛይ ኣዚናይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ጋካናሳ፤ ኣዚናይ ሃይቂኮ ኢዛ ማቾ ጊዲዛ ዎጋፔ ኣንጄታዉስ።
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 ጊዶ ኣቲን ኣዚናይ ፓጻ ዲሺን ኢዛ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ ላይማ ጌቴታዉስ፤ ኣዚናይ ሃይቂኮ ቃሴ ሃራ ኣስ ጌሊኮ ካሴ ኣዚና ዎጋፔ ኣንጄታዱስ ኣቲን፥ «ላይማ» ጌቴቱኩ።
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ኢንቴካ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣሳቴ ባጋራ ዎጋስ ሃይቂዴታ፤ ኢንቴ ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኪርስቶሳ ባጋ ጊዲን ኑኒ ጾሳስ ኣይፌ ኣይፋናሳ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ናጋራንቻ ሜቴ ሼኔን ኑ ዲዛ ዎዴ ሃይቆስ ጋዛ ኣይፌ ኑ ኣይፋና ማላ ዎጋይ ዴንዳ ናጋራ ኣሞይ ኑ ቦላ ኦዴስ።
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ሃኢ ጊዲኮ ካሴ ኑና ዋጺ ቃቺዳ ዎጋስ ሃይቂዳ ጊሻስ ሄ ዎጋፔ ዎዜቲዶስ፤ ሄሲካ ካሴ ጬጋ ዎጋን ጻፌቲዳይሳን ጊዶንታ ዲሼ ኦራ ኣያና ኦጌን ኑኒ ኦናሳ።
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ባ ሁኤስ ዎጋይ ናጋራ? ሙሌካ ጊዴና። ዎጋ ባጋራ ጊዶንታኮ ናጋራይ ኣዛኮ ኑ ኤሮኮ ሺን፤ ዎጋይ «ኣሞቶፋ!» ጎንታኮ ኣሞይ ኣዛኮ ቱማፔ ታ ኤሪኬ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ናጋራይ ቃሴ ዎጋፔ ኬዚዳ ኣዛዞይ ቤሲዳ ኦጌን ጎኤቲዲ ታ ጊዶን ዱማ ዱማ ኢታ ኣሞ ዴንዴስ፤ ዎጋይ ያናፔ ካሴ ናጋራይ ሃይቂዳዛ።
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ዎጋይ ባይንዳ ካሴ ታኒ ፓጻ ዳይሲሺን ዎጋይ ዪን ቃሴ ናጋራይ ፓጻ ጊዲዴስ፤ ታ ጊዲኮ ሃይቃዲስ።
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ኣስ ኣሻና ቆፌቲዳ ኣዛዞይካ ሃይቆ ኤኪ ዪዳይሳ ኤራዲስ።
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ናጋራይ ዎጋ ባጋራ ቤቲዳ ጋሶን ጎኤቲዲ ታና ባሌዴሲኔ ኣዛዞን ዎዴስ።
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ባ ባጋራ ጌሻ፤ ኣዛዞይካ ጌሻ፤ ጺሎኔ ሎኦ።
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ጊዶ ኣቲን ሎኦስ ሃኒዳይሲ ታስ ሃይቆስ ጊዲዴ? ሙሌካ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ናጋራይ ባ ናጋራቴን ኤሬታና ማላ ሎኦ ጊዲዳ ሃኖ ባጋራ ታ ቦላ ሃይቆ ኤሂዴስ፤ ሄሲካ ናጋራይ ኣዛዞ ባጋራ ካሴፔ ኣ ናጋራ ዳርሲዴስ።
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ዎጋይ ኣያና ዮኦ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ታ ቃሴ ናጋራስ ኣይሌ ማላ ባይዜቲዳ ኣሳ።
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ታኒ ታ ኦዛይሳ ኤሪኬ፤ ታ ኦና ኮይዛይሳ ኦ ኤሪኬ ሺን ታ ኢጺዛ ሚሽ ኦይስ።
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ታ ኦና ኮዮንታ ሚሽ ኦዛ ጊዲኮ ዎጋይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ።
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ሄሳ ኦዛይ ታና ጊዶንታ ታ ጋን ዲዛ ናጋራይ ኦስ።
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 ታናን ሄሲካ ናጋራንቻ ጊዲዳ ታ ሜቴ ጊዶን ኣይኮ ሎኦ ሚሺ ባይንዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሎኦ ኦናስ ታስ ኣሞቴ ዴስ ሺን ፖላ ኦ ኤሪኬ።
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 ታ ኦዛይ ኦና ጋዳ ኮይዛ ሎኦ ኦሶ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦና ኮዮንታ ኢታ ኦሶ ኦይስ።
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ታኒ ኦናስ ኮዮንታይሳ ኦዛ ጊዲኮ ሄሳ ኦዛይ ታና ጊዶንታ ታ ጊዶን ዲዛ ናጋራ።
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ሄሳ ጊሻስ ሃይሲ ዎጋይ ኦሶን ዲዛይሲ ታስ ጌሊዴስ። ሄሲካ ታኒ ሎኦ ኦና ኮያይሲሺን ኢታ ኦይስ።
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 ታኒ ታ ጋራ ጾሳ ዎጋን ኡፋዬታይስ።
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ጊዶ ኣቲን ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦዛ ናጋራ ዎጋይ ታና ቃቺ ኦይኪዲ ታ ቆፋ ዎጋራ ኦሌቲዛ ሃራ ዎጋይ ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦሺን ቤያይስ።
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ታ ኣይ ማላ ላፋ ኣሴ! ሃይሳ ሃይቆስ ኢሜቲዳ ኣሳቴፌ ታና ኣሻናይ ኦኔ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ጋላታይ ጾሳስ ጊዶ።
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.