Romanos 7

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ታ ኢሻቶ! ታኒ ዎጋ ኤሪዛ ኣሳታስ ዮታይስ፤ ዎጋይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ኣሳ ጻላላ ሃሪዛይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 ኢሲ ማጫሲ ኣዚና ጌሊኮ ባ ኣዚናራ ኢዛ ዎጋን ቃሼቲዛይ ኣዚናይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ጋካናሳ፤ ኣዚናይ ሃይቂኮ ኢዛ ማቾ ጊዲዛ ዎጋፔ ኣንጄታዉስ።
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 ጊዶ ኣቲን ኣዚናይ ፓጻ ዲሺን ኢዛ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ ላይማ ጌቴታዉስ፤ ኣዚናይ ሃይቂኮ ቃሴ ሃራ ኣስ ጌሊኮ ካሴ ኣዚና ዎጋፔ ኣንጄታዱስ ኣቲን፥ «ላይማ» ጌቴቱኩ።
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ኢንቴካ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣሳቴ ባጋራ ዎጋስ ሃይቂዴታ፤ ኢንቴ ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኪርስቶሳ ባጋ ጊዲን ኑኒ ጾሳስ ኣይፌ ኣይፋናሳ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ናጋራንቻ ሜቴ ሼኔን ኑ ዲዛ ዎዴ ሃይቆስ ጋዛ ኣይፌ ኑ ኣይፋና ማላ ዎጋይ ዴንዳ ናጋራ ኣሞይ ኑ ቦላ ኦዴስ።
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ሃኢ ጊዲኮ ካሴ ኑና ዋጺ ቃቺዳ ዎጋስ ሃይቂዳ ጊሻስ ሄ ዎጋፔ ዎዜቲዶስ፤ ሄሲካ ካሴ ጬጋ ዎጋን ጻፌቲዳይሳን ጊዶንታ ዲሼ ኦራ ኣያና ኦጌን ኑኒ ኦናሳ።
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ባ ሁኤስ ዎጋይ ናጋራ? ሙሌካ ጊዴና። ዎጋ ባጋራ ጊዶንታኮ ናጋራይ ኣዛኮ ኑ ኤሮኮ ሺን፤ ዎጋይ «ኣሞቶፋ!» ጎንታኮ ኣሞይ ኣዛኮ ቱማፔ ታ ኤሪኬ።
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ናጋራይ ቃሴ ዎጋፔ ኬዚዳ ኣዛዞይ ቤሲዳ ኦጌን ጎኤቲዲ ታ ጊዶን ዱማ ዱማ ኢታ ኣሞ ዴንዴስ፤ ዎጋይ ያናፔ ካሴ ናጋራይ ሃይቂዳዛ።
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ዎጋይ ባይንዳ ካሴ ታኒ ፓጻ ዳይሲሺን ዎጋይ ዪን ቃሴ ናጋራይ ፓጻ ጊዲዴስ፤ ታ ጊዲኮ ሃይቃዲስ።
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ኣስ ኣሻና ቆፌቲዳ ኣዛዞይካ ሃይቆ ኤኪ ዪዳይሳ ኤራዲስ።
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ናጋራይ ዎጋ ባጋራ ቤቲዳ ጋሶን ጎኤቲዲ ታና ባሌዴሲኔ ኣዛዞን ዎዴስ።
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ባ ባጋራ ጌሻ፤ ኣዛዞይካ ጌሻ፤ ጺሎኔ ሎኦ።
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ጊዶ ኣቲን ሎኦስ ሃኒዳይሲ ታስ ሃይቆስ ጊዲዴ? ሙሌካ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ናጋራይ ባ ናጋራቴን ኤሬታና ማላ ሎኦ ጊዲዳ ሃኖ ባጋራ ታ ቦላ ሃይቆ ኤሂዴስ፤ ሄሲካ ናጋራይ ኣዛዞ ባጋራ ካሴፔ ኣ ናጋራ ዳርሲዴስ።
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ዎጋይ ኣያና ዮኦ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ታ ቃሴ ናጋራስ ኣይሌ ማላ ባይዜቲዳ ኣሳ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ታኒ ታ ኦዛይሳ ኤሪኬ፤ ታ ኦና ኮይዛይሳ ኦ ኤሪኬ ሺን ታ ኢጺዛ ሚሽ ኦይስ።
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 ታ ኦና ኮዮንታ ሚሽ ኦዛ ጊዲኮ ዎጋይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ።
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ሄሳ ኦዛይ ታና ጊዶንታ ታ ጋን ዲዛ ናጋራይ ኦስ።
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ታናን ሄሲካ ናጋራንቻ ጊዲዳ ታ ሜቴ ጊዶን ኣይኮ ሎኦ ሚሺ ባይንዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሎኦ ኦናስ ታስ ኣሞቴ ዴስ ሺን ፖላ ኦ ኤሪኬ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ታ ኦዛይ ኦና ጋዳ ኮይዛ ሎኦ ኦሶ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦና ኮዮንታ ኢታ ኦሶ ኦይስ።
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ታኒ ኦናስ ኮዮንታይሳ ኦዛ ጊዲኮ ሄሳ ኦዛይ ታና ጊዶንታ ታ ጊዶን ዲዛ ናጋራ።
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ሄሳ ጊሻስ ሃይሲ ዎጋይ ኦሶን ዲዛይሲ ታስ ጌሊዴስ። ሄሲካ ታኒ ሎኦ ኦና ኮያይሲሺን ኢታ ኦይስ።
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ታኒ ታ ጋራ ጾሳ ዎጋን ኡፋዬታይስ።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ጊዶ ኣቲን ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦዛ ናጋራ ዎጋይ ታና ቃቺ ኦይኪዲ ታ ቆፋ ዎጋራ ኦሌቲዛ ሃራ ዎጋይ ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦሺን ቤያይስ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታ ኣይ ማላ ላፋ ኣሴ! ሃይሳ ሃይቆስ ኢሜቲዳ ኣሳቴፌ ታና ኣሻናይ ኦኔ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ጋላታይ ጾሳስ ጊዶ።
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.