Romanos 7
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ታ ኢሻቶ! ታኒ ዎጋ ኤሪዛ ኣሳታስ ዮታይስ፤ ዎጋይ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ኣሳ ጻላላ ሃሪዛይሳ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 ኢሲ ማጫሲ ኣዚና ጌሊኮ ባ ኣዚናራ ኢዛ ዎጋን ቃሼቲዛይ ኣዚናይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ጋካናሳ፤ ኣዚናይ ሃይቂኮ ኢዛ ማቾ ጊዲዛ ዎጋፔ ኣንጄታዉስ።
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 ጊዶ ኣቲን ኣዚናይ ፓጻ ዲሺን ኢዛ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ ላይማ ጌቴታዉስ፤ ኣዚናይ ሃይቂኮ ቃሴ ሃራ ኣስ ጌሊኮ ካሴ ኣዚና ዎጋፔ ኣንጄታዱስ ኣቲን፥ «ላይማ» ጌቴቱኩ።
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ኢንቴካ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣሳቴ ባጋራ ዎጋስ ሃይቂዴታ፤ ኢንቴ ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኪርስቶሳ ባጋ ጊዲን ኑኒ ጾሳስ ኣይፌ ኣይፋናሳ።
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 ናጋራንቻ ሜቴ ሼኔን ኑ ዲዛ ዎዴ ሃይቆስ ጋዛ ኣይፌ ኑ ኣይፋና ማላ ዎጋይ ዴንዳ ናጋራ ኣሞይ ኑ ቦላ ኦዴስ።
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 ሃኢ ጊዲኮ ካሴ ኑና ዋጺ ቃቺዳ ዎጋስ ሃይቂዳ ጊሻስ ሄ ዎጋፔ ዎዜቲዶስ፤ ሄሲካ ካሴ ጬጋ ዎጋን ጻፌቲዳይሳን ጊዶንታ ዲሼ ኦራ ኣያና ኦጌን ኑኒ ኦናሳ።
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ባ ሁኤስ ዎጋይ ናጋራ? ሙሌካ ጊዴና። ዎጋ ባጋራ ጊዶንታኮ ናጋራይ ኣዛኮ ኑ ኤሮኮ ሺን፤ ዎጋይ «ኣሞቶፋ!» ጎንታኮ ኣሞይ ኣዛኮ ቱማፔ ታ ኤሪኬ።
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 ናጋራይ ቃሴ ዎጋፔ ኬዚዳ ኣዛዞይ ቤሲዳ ኦጌን ጎኤቲዲ ታ ጊዶን ዱማ ዱማ ኢታ ኣሞ ዴንዴስ፤ ዎጋይ ያናፔ ካሴ ናጋራይ ሃይቂዳዛ።
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 ዎጋይ ባይንዳ ካሴ ታኒ ፓጻ ዳይሲሺን ዎጋይ ዪን ቃሴ ናጋራይ ፓጻ ጊዲዴስ፤ ታ ጊዲኮ ሃይቃዲስ።
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ኣስ ኣሻና ቆፌቲዳ ኣዛዞይካ ሃይቆ ኤኪ ዪዳይሳ ኤራዲስ።
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 ናጋራይ ዎጋ ባጋራ ቤቲዳ ጋሶን ጎኤቲዲ ታና ባሌዴሲኔ ኣዛዞን ዎዴስ።
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ባ ባጋራ ጌሻ፤ ኣዛዞይካ ጌሻ፤ ጺሎኔ ሎኦ።
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ጊዶ ኣቲን ሎኦስ ሃኒዳይሲ ታስ ሃይቆስ ጊዲዴ? ሙሌካ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ናጋራይ ባ ናጋራቴን ኤሬታና ማላ ሎኦ ጊዲዳ ሃኖ ባጋራ ታ ቦላ ሃይቆ ኤሂዴስ፤ ሄሲካ ናጋራይ ኣዛዞ ባጋራ ካሴፔ ኣ ናጋራ ዳርሲዴስ።
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 ዎጋይ ኣያና ዮኦ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ፤ ታ ቃሴ ናጋራስ ኣይሌ ማላ ባይዜቲዳ ኣሳ።
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ታኒ ታ ኦዛይሳ ኤሪኬ፤ ታ ኦና ኮይዛይሳ ኦ ኤሪኬ ሺን ታ ኢጺዛ ሚሽ ኦይስ።
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 ታ ኦና ኮዮንታ ሚሽ ኦዛ ጊዲኮ ዎጋይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ።
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 ሄሳ ኦዛይ ታና ጊዶንታ ታ ጋን ዲዛ ናጋራይ ኦስ።
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ታናን ሄሲካ ናጋራንቻ ጊዲዳ ታ ሜቴ ጊዶን ኣይኮ ሎኦ ሚሺ ባይንዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ሎኦ ኦናስ ታስ ኣሞቴ ዴስ ሺን ፖላ ኦ ኤሪኬ።
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 ታ ኦዛይ ኦና ጋዳ ኮይዛ ሎኦ ኦሶ ጊዴና፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኦና ኮዮንታ ኢታ ኦሶ ኦይስ።
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 ታኒ ኦናስ ኮዮንታይሳ ኦዛ ጊዲኮ ሄሳ ኦዛይ ታና ጊዶንታ ታ ጊዶን ዲዛ ናጋራ።
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ሄሳ ጊሻስ ሃይሲ ዎጋይ ኦሶን ዲዛይሲ ታስ ጌሊዴስ። ሄሲካ ታኒ ሎኦ ኦና ኮያይሲሺን ኢታ ኦይስ።
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 ታኒ ታ ጋራ ጾሳ ዎጋን ኡፋዬታይስ።
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 ጊዶ ኣቲን ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦዛ ናጋራ ዎጋይ ታና ቃቺ ኦይኪዲ ታ ቆፋ ዎጋራ ኦሌቲዛ ሃራ ዎጋይ ታ ኣሳቴ ጊዶን ኦሺን ቤያይስ።
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታ ኣይ ማላ ላፋ ኣሴ! ሃይሳ ሃይቆስ ኢሜቲዳ ኣሳቴፌ ታና ኣሻናይ ኦኔ?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ጋላታይ ጾሳስ ጊዶ።
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.