Romanos 4
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄሳ ጊሻስ ቃሴ ኑ ኣብራሃሜይ ሃይሳፌ ኣይ ጎኣ ዴሚዴስ ጊኖ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ኣብራሃሜይ ባ ኦሶን ጺሊዳኮ ኢዚ ጬቄታናዚ ኢዛስ ዴሲኮሺን፤ ኢዚ ጾሳ ሲንን ጬቄታናስ ዳንዳዬና።
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ጾስ ኣማኒዴሲኔ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጌስ።
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 ኢሳዴይ ኦሶ ኦኮ ኢዚ ኤኪዛ ሚሻይ ኢዛስ ጮ ኪያቴ ኢሜቲዛዝ ጊዶንታ ኢዛዴስ ኦሶ ዋጋ ጊዴስ።
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 ጊዶ ኣቲን ኦሶ ኦንታ ናጋራንቻ ኣሲ ጺሎ ኬሲዛ ጾሳን ኣማኒዛዴስ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ታይቤቴስ።
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 ዳዊቲካ ጺሎቴ ኢዛዴስ ቆዴቲዛይ ሎኦ ኦሶን ጊዶንታ ኣሳ ጊሻስ፥
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «ኢስታስ ኢስታ ባላ ኦሶይ
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 ኢዛ ናጋራ ጎዳይ
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ሃ ኣንጆዚ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላዬ? ዎይኮ ቃጻሬቶንታይታሳራ? «ካሴ ኮይሮ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዶስ።
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ሂስቲን ዋኒ ኢዛስ ሄሳ ቆዴቲዴ? ኢዚ ቃጻሬቲዳፔ ጉዬ? ዎይኮ ቃጻሬታናፔ ካሴ? ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዳይ ኢዚ ቃጻሬታናፔ ሲንና።
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 ኢዚ ካሴ ቃጻሬታናፔ ካሴ ዴሚዳ ጺሎቴይ ቃጻራስ ማላታ ጊዳና ማላ ጺሎቴስ ማታሜ ኤኪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ቃጻሬቶንታ ኣማኒዛይታስ ጺሎቴን ቆዴታና ማላ ኡባታስ ኢዚ ኣዋ።
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 ኢዚ ቃጻሬቲዳይታስካ ኣዋ፤ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካሴ ቃጻሬታናፔ ሲን ኢዛስ ዲዛ ኣማኖ ጌዶ ካሊዛይታስ ኡባሳ።
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 ኢዚ ኣላሜ ላቲዛዴ ጊዳና ማላ ኣብራሃሜይኔ ኢዛ ዜሬቲ ኡፋይሳ ቃላ ኤኪዳይ ዎጋ ባጋራ ጊዶንታ ኣማኖን ጊዲዳ ጺሎቴና።
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 ዎጋ ናጊዛይቲ ላቲዛይታ ጊዲኮ ኣማኖስ ጎኣይ ዴና፤ ሂዶታይካ ጮ ሃዳ ጊዳናሺን፤
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 ዎጋይ ሃንቆ ካሌስ፤ ዎጋይ ባይንዳሶን ዎጋ ሜንይ ዴና።
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሻስ ሂዶታይ ኣማኖን ዪዴስ፤ ሄሲካ ኢዛ ሂዶታይ ኢዛ ኪያቴን ጊዳና ማላኔ ኣብራሃሜ ዜሬ ኡባስ ኣማኔቲዛይሳ ጊዳና ማላ ሃኒዴስ፤ ሄሲካ ዎጋን ኢዛይታ ጊዲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኣማኖን ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይታስ ኡባታሳ፤ ኢዚካ ኑስ ኡባሲካ ኣዋ።
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 ሄሲካ፥ «ታ ኔና ዳሮ ዴሬ ኣዋ ኦዲስ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ፤ ኢዚካ ሃይቂዳይታስ ዴኦ ኢሚዛዴን፥ ባይንዳይሳ ቃሴ ዲዛ ማላ ኦዛዴን ኣማኒዳ ጾሳ ሲንን ኢዚ ኑስ ኣዋ።
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 ካሴ ኢዛስ፥ «ኔ ዜሬ ሄሳ ሃናና» ጌቴቲዳ ማላ ሂዶታ ኦናስ ዳንዳዬቶንታ ሚሻን ኣብራሃሜይ ጾሲ ሃናና ጊዳይሳ ኣማኒዲ ዳሮ ዴሬ ኣዋ ጊዲዴስ።
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 ኣብራሃሜስ ዬሌቲን 100 ላይ ጊዲሺን ኣብራሃሜይ ባ ኣሳቴይ ሃይቄ ማላ ጊዲዳይሳኔ ሳራስ ዬሎ ዎዴይ ኣ ቢዳይሳ ኤሪሼካ ኣማኖን ሌፒቤና።
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 ጌዴ ጉጂዲ ኣማኖን ሚኒዲ ጾሳስ ቦንቾ ኢሚዴስ ኣቲን ጾሲ ጊዳ ቃላ ሲቤና።
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ጾሲ ኢዛስ ኢሚዳ ሂዶታይ ፖሌታናይሳ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒዴስ።
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ።
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 «ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዛ ቃላይ ጻፌቲዳይ ኢዛስ ጻላላ ጊዴና።
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኑ ጺሎቴ ኢዛ ባጋራ ታይቢዛ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳይሳን ኣማኒዛ ኑሳራኮ።
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 ኢዚ ኑ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃናስ ኣ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኑና ጺሊሳናስ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ።
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.