Romanos 4
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄሳ ጊሻስ ቃሴ ኑ ኣብራሃሜይ ሃይሳፌ ኣይ ጎኣ ዴሚዴስ ጊኖ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 ኣብራሃሜይ ባ ኦሶን ጺሊዳኮ ኢዚ ጬቄታናዚ ኢዛስ ዴሲኮሺን፤ ኢዚ ጾሳ ሲንን ጬቄታናስ ዳንዳዬና።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ጾስ ኣማኒዴሲኔ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጌስ።
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 ኢሳዴይ ኦሶ ኦኮ ኢዚ ኤኪዛ ሚሻይ ኢዛስ ጮ ኪያቴ ኢሜቲዛዝ ጊዶንታ ኢዛዴስ ኦሶ ዋጋ ጊዴስ።
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ጊዶ ኣቲን ኦሶ ኦንታ ናጋራንቻ ኣሲ ጺሎ ኬሲዛ ጾሳን ኣማኒዛዴስ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ታይቤቴስ።
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 ዳዊቲካ ጺሎቴ ኢዛዴስ ቆዴቲዛይ ሎኦ ኦሶን ጊዶንታ ኣሳ ጊሻስ፥
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «ኢስታስ ኢስታ ባላ ኦሶይ
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ኢዛ ናጋራ ጎዳይ
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ሃ ኣንጆዚ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላዬ? ዎይኮ ቃጻሬቶንታይታሳራ? «ካሴ ኮይሮ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዶስ።
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 ሂስቲን ዋኒ ኢዛስ ሄሳ ቆዴቲዴ? ኢዚ ቃጻሬቲዳፔ ጉዬ? ዎይኮ ቃጻሬታናፔ ካሴ? ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዳይ ኢዚ ቃጻሬታናፔ ሲንና።
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ኢዚ ካሴ ቃጻሬታናፔ ካሴ ዴሚዳ ጺሎቴይ ቃጻራስ ማላታ ጊዳና ማላ ጺሎቴስ ማታሜ ኤኪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ቃጻሬቶንታ ኣማኒዛይታስ ጺሎቴን ቆዴታና ማላ ኡባታስ ኢዚ ኣዋ።
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 ኢዚ ቃጻሬቲዳይታስካ ኣዋ፤ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካሴ ቃጻሬታናፔ ሲን ኢዛስ ዲዛ ኣማኖ ጌዶ ካሊዛይታስ ኡባሳ።
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 ኢዚ ኣላሜ ላቲዛዴ ጊዳና ማላ ኣብራሃሜይኔ ኢዛ ዜሬቲ ኡፋይሳ ቃላ ኤኪዳይ ዎጋ ባጋራ ጊዶንታ ኣማኖን ጊዲዳ ጺሎቴና።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ዎጋ ናጊዛይቲ ላቲዛይታ ጊዲኮ ኣማኖስ ጎኣይ ዴና፤ ሂዶታይካ ጮ ሃዳ ጊዳናሺን፤
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 ዎጋይ ሃንቆ ካሌስ፤ ዎጋይ ባይንዳሶን ዎጋ ሜንይ ዴና።
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሻስ ሂዶታይ ኣማኖን ዪዴስ፤ ሄሲካ ኢዛ ሂዶታይ ኢዛ ኪያቴን ጊዳና ማላኔ ኣብራሃሜ ዜሬ ኡባስ ኣማኔቲዛይሳ ጊዳና ማላ ሃኒዴስ፤ ሄሲካ ዎጋን ኢዛይታ ጊዲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኣማኖን ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይታስ ኡባታሳ፤ ኢዚካ ኑስ ኡባሲካ ኣዋ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 ሄሲካ፥ «ታ ኔና ዳሮ ዴሬ ኣዋ ኦዲስ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ፤ ኢዚካ ሃይቂዳይታስ ዴኦ ኢሚዛዴን፥ ባይንዳይሳ ቃሴ ዲዛ ማላ ኦዛዴን ኣማኒዳ ጾሳ ሲንን ኢዚ ኑስ ኣዋ።
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 ካሴ ኢዛስ፥ «ኔ ዜሬ ሄሳ ሃናና» ጌቴቲዳ ማላ ሂዶታ ኦናስ ዳንዳዬቶንታ ሚሻን ኣብራሃሜይ ጾሲ ሃናና ጊዳይሳ ኣማኒዲ ዳሮ ዴሬ ኣዋ ጊዲዴስ።
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 ኣብራሃሜስ ዬሌቲን 100 ላይ ጊዲሺን ኣብራሃሜይ ባ ኣሳቴይ ሃይቄ ማላ ጊዲዳይሳኔ ሳራስ ዬሎ ዎዴይ ኣ ቢዳይሳ ኤሪሼካ ኣማኖን ሌፒቤና።
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 ጌዴ ጉጂዲ ኣማኖን ሚኒዲ ጾሳስ ቦንቾ ኢሚዴስ ኣቲን ጾሲ ጊዳ ቃላ ሲቤና።
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 ጾሲ ኢዛስ ኢሚዳ ሂዶታይ ፖሌታናይሳ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒዴስ።
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ።
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 «ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዛ ቃላይ ጻፌቲዳይ ኢዛስ ጻላላ ጊዴና።
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኑ ጺሎቴ ኢዛ ባጋራ ታይቢዛ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳይሳን ኣማኒዛ ኑሳራኮ።
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ኢዚ ኑ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃናስ ኣ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኑና ጺሊሳናስ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ።
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.