Romanos 4

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳ ጊሻስ ቃሴ ኑ ኣብራሃሜይ ሃይሳፌ ኣይ ጎኣ ዴሚዴስ ጊኖ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ኣብራሃሜይ ባ ኦሶን ጺሊዳኮ ኢዚ ጬቄታናዚ ኢዛስ ዴሲኮሺን፤ ኢዚ ጾሳ ሲንን ጬቄታናስ ዳንዳዬና።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ጾስ ኣማኒዴሲኔ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጌስ።
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ኢሳዴይ ኦሶ ኦኮ ኢዚ ኤኪዛ ሚሻይ ኢዛስ ጮ ኪያቴ ኢሜቲዛዝ ጊዶንታ ኢዛዴስ ኦሶ ዋጋ ጊዴስ።
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ጊዶ ኣቲን ኦሶ ኦንታ ናጋራንቻ ኣሲ ጺሎ ኬሲዛ ጾሳን ኣማኒዛዴስ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ታይቤቴስ።
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ዳዊቲካ ጺሎቴ ኢዛዴስ ቆዴቲዛይ ሎኦ ኦሶን ጊዶንታ ኣሳ ጊሻስ፥
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «ኢስታስ ኢስታ ባላ ኦሶይ
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ኢዛ ናጋራ ጎዳይ
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ሃ ኣንጆዚ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላዬ? ዎይኮ ቃጻሬቶንታይታሳራ? «ካሴ ኮይሮ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዶስ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ሂስቲን ዋኒ ኢዛስ ሄሳ ቆዴቲዴ? ኢዚ ቃጻሬቲዳፔ ጉዬ? ዎይኮ ቃጻሬታናፔ ካሴ? ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዳይ ኢዚ ቃጻሬታናፔ ሲንና።
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ኢዚ ካሴ ቃጻሬታናፔ ካሴ ዴሚዳ ጺሎቴይ ቃጻራስ ማላታ ጊዳና ማላ ጺሎቴስ ማታሜ ኤኪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ቃጻሬቶንታ ኣማኒዛይታስ ጺሎቴን ቆዴታና ማላ ኡባታስ ኢዚ ኣዋ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 ኢዚ ቃጻሬቲዳይታስካ ኣዋ፤ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካሴ ቃጻሬታናፔ ሲን ኢዛስ ዲዛ ኣማኖ ጌዶ ካሊዛይታስ ኡባሳ።
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 ኢዚ ኣላሜ ላቲዛዴ ጊዳና ማላ ኣብራሃሜይኔ ኢዛ ዜሬቲ ኡፋይሳ ቃላ ኤኪዳይ ዎጋ ባጋራ ጊዶንታ ኣማኖን ጊዲዳ ጺሎቴና።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 ዎጋ ናጊዛይቲ ላቲዛይታ ጊዲኮ ኣማኖስ ጎኣይ ዴና፤ ሂዶታይካ ጮ ሃዳ ጊዳናሺን፤
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ዎጋይ ሃንቆ ካሌስ፤ ዎጋይ ባይንዳሶን ዎጋ ሜንይ ዴና።
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሻስ ሂዶታይ ኣማኖን ዪዴስ፤ ሄሲካ ኢዛ ሂዶታይ ኢዛ ኪያቴን ጊዳና ማላኔ ኣብራሃሜ ዜሬ ኡባስ ኣማኔቲዛይሳ ጊዳና ማላ ሃኒዴስ፤ ሄሲካ ዎጋን ኢዛይታ ጊዲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኣማኖን ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይታስ ኡባታሳ፤ ኢዚካ ኑስ ኡባሲካ ኣዋ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 ሄሲካ፥ «ታ ኔና ዳሮ ዴሬ ኣዋ ኦዲስ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ፤ ኢዚካ ሃይቂዳይታስ ዴኦ ኢሚዛዴን፥ ባይንዳይሳ ቃሴ ዲዛ ማላ ኦዛዴን ኣማኒዳ ጾሳ ሲንን ኢዚ ኑስ ኣዋ።
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 ካሴ ኢዛስ፥ «ኔ ዜሬ ሄሳ ሃናና» ጌቴቲዳ ማላ ሂዶታ ኦናስ ዳንዳዬቶንታ ሚሻን ኣብራሃሜይ ጾሲ ሃናና ጊዳይሳ ኣማኒዲ ዳሮ ዴሬ ኣዋ ጊዲዴስ።
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ኣብራሃሜስ ዬሌቲን 100 ላይ ጊዲሺን ኣብራሃሜይ ባ ኣሳቴይ ሃይቄ ማላ ጊዲዳይሳኔ ሳራስ ዬሎ ዎዴይ ኣ ቢዳይሳ ኤሪሼካ ኣማኖን ሌፒቤና።
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 ጌዴ ጉጂዲ ኣማኖን ሚኒዲ ጾሳስ ቦንቾ ኢሚዴስ ኣቲን ጾሲ ጊዳ ቃላ ሲቤና።
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 ጾሲ ኢዛስ ኢሚዳ ሂዶታይ ፖሌታናይሳ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒዴስ።
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 «ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዛ ቃላይ ጻፌቲዳይ ኢዛስ ጻላላ ጊዴና።
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኑ ጺሎቴ ኢዛ ባጋራ ታይቢዛ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳይሳን ኣማኒዛ ኑሳራኮ።
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 ኢዚ ኑ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃናስ ኣ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኑና ጺሊሳናስ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ።
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.