Romanos 4
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳ ጊሻስ ቃሴ ኑ ኣብራሃሜይ ሃይሳፌ ኣይ ጎኣ ዴሚዴስ ጊኖ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ኣብራሃሜይ ባ ኦሶን ጺሊዳኮ ኢዚ ጬቄታናዚ ኢዛስ ዴሲኮሺን፤ ኢዚ ጾሳ ሲንን ጬቄታናስ ዳንዳዬና።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሻ ማጻፋይ፥ «ኣብራሃሜይ ጾስ ኣማኒዴሲኔ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጌስ።
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ኢሳዴይ ኦሶ ኦኮ ኢዚ ኤኪዛ ሚሻይ ኢዛስ ጮ ኪያቴ ኢሜቲዛዝ ጊዶንታ ኢዛዴስ ኦሶ ዋጋ ጊዴስ።
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ጊዶ ኣቲን ኦሶ ኦንታ ናጋራንቻ ኣሲ ጺሎ ኬሲዛ ጾሳን ኣማኒዛዴስ ኢዛ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ታይቤቴስ።
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ዳዊቲካ ጺሎቴ ኢዛዴስ ቆዴቲዛይ ሎኦ ኦሶን ጊዶንታ ኣሳ ጊሻስ፥
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «ኢስታስ ኢስታ ባላ ኦሶይ
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 ኢዛ ናጋራ ጎዳይ
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ሃ ኣንጆዚ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላዬ? ዎይኮ ቃጻሬቶንታይታሳራ? «ካሴ ኮይሮ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜ ኣማኖይ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዶስ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ሂስቲን ዋኒ ኢዛስ ሄሳ ቆዴቲዴ? ኢዚ ቃጻሬቲዳፔ ጉዬ? ዎይኮ ቃጻሬታናፔ ካሴ? ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዳይ ኢዚ ቃጻሬታናፔ ሲንና።
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ኢዚ ካሴ ቃጻሬታናፔ ካሴ ዴሚዳ ጺሎቴይ ቃጻራስ ማላታ ጊዳና ማላ ጺሎቴስ ማታሜ ኤኪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ቃጻሬቶንታ ኣማኒዛይታስ ጺሎቴን ቆዴታና ማላ ኡባታስ ኢዚ ኣዋ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 ኢዚ ቃጻሬቲዳይታስካ ኣዋ፤ ቃጻሬቲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካሴ ቃጻሬታናፔ ሲን ኢዛስ ዲዛ ኣማኖ ጌዶ ካሊዛይታስ ኡባሳ።
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 ኢዚ ኣላሜ ላቲዛዴ ጊዳና ማላ ኣብራሃሜይኔ ኢዛ ዜሬቲ ኡፋይሳ ቃላ ኤኪዳይ ዎጋ ባጋራ ጊዶንታ ኣማኖን ጊዲዳ ጺሎቴና።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 ዎጋ ናጊዛይቲ ላቲዛይታ ጊዲኮ ኣማኖስ ጎኣይ ዴና፤ ሂዶታይካ ጮ ሃዳ ጊዳናሺን፤
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ዎጋይ ሃንቆ ካሌስ፤ ዎጋይ ባይንዳሶን ዎጋ ሜንይ ዴና።
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 ሄሳ ጊሻስ ሂዶታይ ኣማኖን ዪዴስ፤ ሄሲካ ኢዛ ሂዶታይ ኢዛ ኪያቴን ጊዳና ማላኔ ኣብራሃሜ ዜሬ ኡባስ ኣማኔቲዛይሳ ጊዳና ማላ ሃኒዴስ፤ ሄሲካ ዎጋን ኢዛይታ ጊዲዳይታስ ጻላላ ጊዶንታ ኣማኖን ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይታስ ኡባታሳ፤ ኢዚካ ኑስ ኡባሲካ ኣዋ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 ሄሲካ፥ «ታ ኔና ዳሮ ዴሬ ኣዋ ኦዲስ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ፤ ኢዚካ ሃይቂዳይታስ ዴኦ ኢሚዛዴን፥ ባይንዳይሳ ቃሴ ዲዛ ማላ ኦዛዴን ኣማኒዳ ጾሳ ሲንን ኢዚ ኑስ ኣዋ።
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 ካሴ ኢዛስ፥ «ኔ ዜሬ ሄሳ ሃናና» ጌቴቲዳ ማላ ሂዶታ ኦናስ ዳንዳዬቶንታ ሚሻን ኣብራሃሜይ ጾሲ ሃናና ጊዳይሳ ኣማኒዲ ዳሮ ዴሬ ኣዋ ጊዲዴስ።
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ኣብራሃሜስ ዬሌቲን 100 ላይ ጊዲሺን ኣብራሃሜይ ባ ኣሳቴይ ሃይቄ ማላ ጊዲዳይሳኔ ሳራስ ዬሎ ዎዴይ ኣ ቢዳይሳ ኤሪሼካ ኣማኖን ሌፒቤና።
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 ጌዴ ጉጂዲ ኣማኖን ሚኒዲ ጾሳስ ቦንቾ ኢሚዴስ ኣቲን ጾሲ ጊዳ ቃላ ሲቤና።
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 ጾሲ ኢዛስ ኢሚዳ ሂዶታይ ፖሌታናይሳ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኒዴስ።
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 ሄሳ ጊሻስ ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ።
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 «ኢዛስ ጺሎቴን ቆዴቲዴስ» ጊዛ ቃላይ ጻፌቲዳይ ኢዛስ ጻላላ ጊዴና።
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኑ ጺሎቴ ኢዛ ባጋራ ታይቢዛ ኑ ጎዳ ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳይሳን ኣማኒዛ ኑሳራኮ።
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ኢዚ ኑ ናጋራ ጊሻስ ሃይቃናስ ኣ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ኑና ጺሊሳናስ ሃይቆፔ ዴንዲዴስ።
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.