Romanos 1

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣይሌኔ ሃዋሬ ጊዳናስ ጼይጌቲዳ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ጳዉሎሳፔ ኪቴቲዳ ኪታ።
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ሄ ሚሺራቾ ቃላ ጊሻስ ካሴ ናቤታ ባጋራ ጌሻ ማጻፋታን ኡፋይሲ ኢሜቲዴስ።
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ሚሺራቾ ቃላይካ ባ ናዛ ጊሻስ ኢዚ ኣሾ ባጋራ ዳዊቴ ዜሬፌ ጊዲዳይሳ ዮቲዛ ጊሻሳ።
3 — ausente —
4 ሄሳካ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሲ ባ ጌሻቴ ኣያናን ሃይቆፔ ዴንዲዳይሲ ኢዚ ጾሳ ና ጊዲዳይሲ ጊታ ዎልቃን ቆንጪዴስ።
4 — ausente —
5 ኪርስቶሳ ሱን ጊሻስ ኣማኖንታ ዴሬይ ኣማናና ማላኔ ኣዛዜታና ማላ ኢዛ ባጋራ ኑኒ ሃዋራቴስ ጋዛ ኪያቴ ኤኪዶስ።
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 ኢንቴካ ዬሱስ ኪርስቶሳይታ ጊዳና ማላ ጼይጌቲዳይታራ ዴታ።
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ጾሳን ዶሴቲዳይታኔ ጌሻታ ጊዳናስ ጼይጌቲዳ ኦሮሜ ቢታን ዲዛ ኡባስ ኑ ኣዋ ጾሳፌኔ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳፔ ኪያቴኔ ሳሮቴ ኢንቴስ ጊዶ።
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 ኢንቴ ኣማኖይ ኩሜ ኣላሜን ሲዬቲዳ ጊሻሲኔ ኢንቴ ጊሻስ ታ ጎዳ ጾሳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ጋላታይስ።
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 ታ ኢንቴ ጊሻስ ኡባ ዎዴ ኣይ ማላ ቆፒዛኮኔ ጾሳ ና ሚሺራቾ ሳባኮን ታ ኩሜ ዎዚናፔ ኢዛስ ኦዛ ጾሳይ ታስ ማርካ።
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 ታኒ ታ ዎሳን ኡባ ዎዴ ኢንቴና ቆፓይስ፤ ሃኢ ቃሴ ዉርሴን ጾሳ ሼኔ ጊዲኮ ታ ኢንቴኮ ባና ማላ ጾሲ ታስ ኦጌ ዶያና ማላ ዎሳይስ።
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 ኢንቴ ሚናና ማላ ማዲዛ ኣያና ኢሞታ ታ ኢንቴ ጊሻሲኔ ኢንቴና ኣይፌራ ቤያናስ ላሞታይስ።
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 ሄሲካ ኢንቴኒኔ ታኒ ኢሶይ ኢሳራ ኣማኖን ሚኔታናሳ።
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 ታ ኢሻቶ! ሃራሶን ኣማኖንታይታ ማታን ታስ ሃኒዳ ማላ ኢንቴ ማታንካ ታስ ኦሶ ኣይፌይ ቤታና ማላ ዳሮ ዎዴ ቆፓዲስ ሺን ሃኖ ጋካናስ ታ ዲጌታዳ ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ኮያይስ።
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 ታማርዳይታስ ጊዲን ታማሮንታይታስካ፥ ኤራታሲኔ ኤያታስ ኡባስ ታ ቦላ ታማርሳና ኣጮይ ዴስ።
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 ኢንቴስ ኦሮሜን ዲዛይታስካ ታኒ ሚሺራቾ ቃላ ዮታናስ ታ ኣሞቲዛይ ሄሳሳ።
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 ኣማኒዛይቲ ዉሪ ኣታና ማላ ጾሳ ዎልቃ ጊዲዳ ጊሻስ ታኒ ሚሺራቾ ቃላን ዬላቲኬ፤ ሄሲካ ኮይሮ ኣይሁዳታስ ካሊዲ ኣይዛቤታሳ።
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 «ጺሎይ ጾሳ ኣማኖን ዴስ» ጌቴቲዲ ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ጾሳ ጺሎቴ ሚሺራቾ ቃላን ቆንጪና፤ ሄ ጺሎቴይ ኮይሮፔ ዉርሴ ጋካናስ ኣማኖን ሃናና።
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 ቱማ ባ ኢታቴኒኔ ማካላን ቱጪ ኦይኪዛይታ ኢታቴ ቦላኔ ኢስታ ማካላቴ ኡባ ቦላ ጾሳ ሃንቆይ ሳሎፔ ቆንጫና።
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 ኢስቲ ኤራናስ ቤሲዛዝ ጾሲ ኡባ ኢስታስ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ኢስቲ ጾስ ኤራናስ ቆንጬ ጊዲዴስ።
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 ኣላሜይ ሜቶሶፌ ሃ ሲሚን ኣሳ ኣይፌን ቤቲ ኤሮንታ ጾሳ ሃኖቴ ሄሲካ ኢዛስ ዲዛ ሜርና ዎልቃይኔ ጾሳቴይ ኢዚ ሜዳ ሜቴን ቆንጬን ቤቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ሺሻና ጋሶይካ ዴና።
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 ኢስቲ ጾስ ኤሪኮካ ኢዛ ጾሳቴ ማላ ኢዛ ቦንቺቤቴናኔ ጋላቲቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ቆፋይ ሜላ ጎኣይ ባይንዳዝ ጊዲዴሲኔ ዩሺ ቆፖንታ ማላ ኢስታ ዎዚናይ ሚዴስ።
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 ኢስቲ ባና፥ «ኤራ» ጊዛይታ ጊዲኮካ ኤያታ ጊዲዳ።
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 ሜርና ጾሳ ቦንቾ ሃይቂዛ ኣሳኒኔ ካፎታን፤ ሜሄታኒኔ ቢታ ቦላ ጎሼቲዛ ሜቴታን ሚሳቲሲዲ ላሚዳ።
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስታ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ባርካ ባ ኣሳቴን ቱና ኦሶ ኦና ማላ ጌሻቴ ባይንዳ ላይማቴስ ኣ ኢሚዴስ።
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 ኢስቲ ጾሳ ቱማቴ ዎርዶን ላሚዳ፤ ሜዳ ጾሳ ኣጊዲ ሜቴስ ጎይኒዳኔ ኢስታስ ኦዳ፤ ሜዳ ጾሲ ኢዚ ሜርናስ ጋላቴቲዳይሳ። ኣሚን።
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 ሄሳ ጋሶን ጾሲ ኢስታ ዬላቺዛ ኣሞቴስ ኣ ኢሚዴስ፤ ኢስታ ማጫሳቲ ካሴ ሎሴቲዳ ጋይቶቴ ዎጋ ሎሴይ ባይንዳ ዎጋን ላሚዳ።
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 ሄሳካ ኣቱማ ኣሳይ ባስ ቤሲዛ ማጫሳታራ ዚንኣናይሳ ኣጊዲ ኣዴይ ኣዴራ ዚንኣናስ ኣሞን ጹጌቲዲ ማጫሳታራ ዚንኢዛ ማላ ኣዴይ ኣዴራ ዚንኢዲ ፓላ ሚሽ ኦዳ፤ ሄይታንቲ ባርካ ባ ኦዳ ኢታ ኦሶዛስ ቤሲዛ ቂጻቴ ባ ቦላ ኤሂዳ።
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 ቃሴካ ኢስቲ ባ ቆፋራ ጾስ ኤሮይ ኑና ማዴና ጊዳ ጊሻስ ኢስቲ ኦናስ ቤሶንታይሳ ኦና ማላ ጾሲ ኢስታ ጎኦንታ ቆፋስ ኣ ኢሚዴስ።
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 ኡባ ባጋራ ማካላኔ ኢታቴ፥ ዪቄኔ ኢታ ኦሶን ጻላላ ኩሚዳ፤ ቃናቴቴን፥ ሼምፖ ዎን፥ ኦሻን፥ ባሌኒኔ ጌኔን ኩሚዳይታ ቃሴካ ዚጊርዛይታ ጊዲዳ።
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ኣሳ ሱን ሞሪዛይታ፥ ጾስ ኢጺዛይታ፥ ኣስ ጫዪዛይታ፥ ኦቶራንቻታኔ ጬቄቲዛይታ ጊዲዳ፥ ኡባ ዎዴ ኢታ ኦናስ ኦጌ ኮይዛይታ፥ ባና ዬሊዳይታስ ኣዛዜቶንታይታ፥
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ዩሺ ቆፖንታይታ፥ ጊዳ ቃላ ዛሪ ላሊዛይታ፥ ኣሳስ ሚሼቶንታይታ፤ ሜንጼ ኢታታ።
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 «ሄሳ ኦዛይቲ ዉሪካ ሃይቃናስ ቤሴስ» ጊዛ ጾሳ ዎጋ ኢስቲ ኤሪሼ ሄይታንታ ባስ ኦሶ ጻላላ ጊዶንታ ሄሳ ኦዛይታካ ሚንቴስ።
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.