Romanos 15

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኑኒ ኣማኖን ሚኒዳይቲ ሃንኮ ኣማኖን ሚኖንታይታ ሜቶ ቶካናስ ቤሴስ ኣቲን ኑ ጻላ ኡፋዬቲዛይታ ጊዳናስ ቤሴና።
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ኑኒ ዉሪካ ሃራ ኣሲ ባ ኣማኖን ሚናና ማላ ኢዛ ጎኢዛዚኔ ኡፋይሲዛ ሚሽ ኣኔ ኦስ።
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ኪርስቶሲ ባና ኡፋይሲቤና፤ ሃራፔካ፥ «ኣሳይ ኔና ጫዪዳ ጫሻይ ታና ጋኪዴስ» ጌቴቲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ፖሌቲዴስ።
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ኑኒ ጌሻ ማጻፋታፔ ዴሚዛ ዳንዳያይኔ ሚኖቴ ኑስ ዳና ማላ ኮይሮፔ ጻፌቲዳይሲ ዉሪካ ኑ ኢዛፔ ኑስ ቲሚርቴ ዴማና ማላ ጻፌቲዴስ።
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ሚኖቴኔ ዳንዳያ ኢሚዛ ጾሲ ኢንቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ካሊሺን ኢንቴስ ኢንቴ ጊዶን ኣያና ኢሲፌቴ ኢሞ።
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ሄሲካ ኢንቴ ኢሲ ዎዚናኒኔ ኢሲ ዶና ጊዲዲ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣዋ ጾሳ ቦንቻናሳ።
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢንቴና ጾሳ ቦንቾን ሞኪ ኤኪዳ ማላ ኢንቴካ ኢሶይ ኢሳ ኡፋይሳን ሞኪ ኤኪቴ።
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ካሴ ኣዋታስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ፖላናስ ጾሳ ቱማቴ ኤሬታና ማላ ኪርስቶሲ ኣይሁዳታስ ኦዛዴ ጊዲዳይሳ ታ ኢንቴስ ዮታይስ።
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ሄሳካ ኣይዛቤቲ ኢዛ ማሮቴ ጊሻስ ጾስ ጋላታና ማላ፤ ሄሲካ፥
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ቃሴካ፥ «ኣይዛቤቶ!
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ናምኣንካ፥ «ኣይዛቤቲ
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ሄሳ ኢሳያሳን፥
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 ኢንቴ ኢዛን ኣማኒዛ ጊሻስ ሂዶታ ጾሲ ኢንቴናን ኡፋይሲኔ ሳሮቴ ኩን፤ ሄሲካ ጺሎ ኣያና ዎልቃ ሂዶታይ ኢንቴስ ዳራናሳ።
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ሎኤቴን፥ ኤራቴ ኡባን ኩሚዳይታኔ ሃራታ ዞራናስ ኤራይ ዲዛይታ ጊዲዳይሳ ታ ኣዳፌ ሻካ ኤራዲስ።
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 ታ ጾሳፌ ኤኪዳ ኢሞታ ጊና ቃሴካ ኢንቴና ቆፍሳናስ ኢሲ ኢሲ ዮኦታ ጻላቴን ኢንቴስ ጻፋዲስ።
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ሄሳ ሄ ኪያቴ ኢሜቲዳይ ታኒ ጾሳ ሚሺራቾ ቃላ ሃንኮ ዴሬታስ ዮታና ማላሳ፤ ቃሴካ ቄሴ ማላ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳስ ኦናሳ፤ ሄሳ ጊሻስ ሃንኮ ዴሬ ኣሳይ ጺሎ ኣያናን ዱማቲዲ ጾስ ኡፋይሲዛ ያርሾ ጊዲዲ ሺቃና ማላ ኦይስ።
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ሄሳ ታኒ ጾሳስ ኦዛ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳን ጬቄታይስ።
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ታ ዮቲዳይሳኒኔ ታ ኦዳይሳን ሃንኮ ዴሬ ኣሳይ ጾሳስ ኣዛዜታና ማላ ኪርስቶሲ ታናን ጊዲዲ ኦዳዛፔ ኣቲን ሃራ ሃሳያና ጻሊኬ።
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ሄሲካ ሃኒዳይ ጺሎ ኣያና ዎልቃን ማላታታ ባጋራ ሃኒዴስ፤ ሄሳ ማላንካ ዬሩሳላሜፔ ኢልዋቆሬ ጋካናስ ታ ኪርስቶሳ ሚሺራቾ ቃላ ሳባካዲስ።
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ሃራ ኣሲ ካሴ ኦዳሶን ታ ጌሎንታ ማላ ጋዳ ካሴ ኪርስቶሳ ሱን ጼይጌቲ ኤሮንታሶን ሚሺራቾ ቃላ ሳባካናይሲ ታስ ኣሞ።
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ሃራፔካ፥
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ሄሳ ጋሶን ታ ኢንቴኮ ቦንታ ማላ ዳሮ ዎዴ ዲጌታዲስ።
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ሃኢ ቃሴ ታስ ሃን ኦሶይ ባይንዳ ጊሻስ ዳሮ ላይታፔ ሃ ሲሚን ኢንቴና ቤያናስ ታ ዳሮ ላሞታዲስ።
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ሃይሳ ታ ቆፋ ታኒ ኢስፔኔ ቢዛ ዎዴ ፖላናስ ቆፓይስ፤ ሄራ ኣሼ ኢንቴና ቤያናሲኔ ኢንቴናራ ጉ ዎዴ ጋምኣዳ ላሞታ ኣዳ ማላ ኢንቴ ታና ማዳና ጋዳ ሂዶታ ኦይስ።
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 ሃኢ ቃሴ ኣማኒዛይታስ ኢሜቲዛ ማዶ ሚሽ ኤካዳ ዬሩሳላሜ ባይስ።
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ጋሶይካ ማቂዶኒያኒኔ ኣካያን ዲዛ ማንቆታ ማዳና ጾሳ ዴሬይ ዴንዲዴስ።
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ሃይሳ ሃ ማዶዛ ኢስቲ ባ ዶሳን ኢሚዳይ ኢስቲ ኦናስ ቤሲዛ ጊሻሳ፤ ኣይዛቤቲ ኣይሁዳታራ ኢሲፌ ኣያና ኣንጆ ኤኪዛይታ ጊዲኮ ኢስቲካ ባስ ዲዛ ቢታ ኣንጆን ኣይሁዳታ ማዳናስ ቤሴስ።
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ሄሳ ጊሻስ ሃይሳ ሺቂዳ ማዶ ሚሻ ዬሩሳላሜን ኢሚዳፔ ጉዬ ኢንቴ ኣቻራ ታ ኢስፔኔ ባና።
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 ታ ሄ ኢንቴኮ ባሼ ኢንቴስ ኪርስቶሳ ኣንጆ ኩን ኤካ ባናይሳ ታ ኤራይስ።
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ታ ኢሻቶ! ታኒ ጾሳ ዎሳን ባጼቲዛ ማላ ኢንቴካ ታናራ ባጼታና ማላ ታ ኢንቴና ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳኒኔ ጺሎ ኣያና ሲቆን ዎሳይስ።
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ታኒ ዩሁዳን ዲዛ ኣማኖንታ ኣሳ ኩሼፔ ኣታና ማላኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ታ ኦሶይካ ሄን ኣማኒዛይታ ኣቻን ኤኬታና ማላ ታስ ዎሲቴ።
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ሄሲካ ጾሳ ሼኔ ማላ ሄ ኢንቴኮ ታ ኡፋይሳራ ባና ማላኔ ኢንቴናራ ኢሲፌ ሼምፓናሳ።
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ሳሮቴ ጎዳይ ኢንቴናራ ኡባታራ ጊዶ። ኣሚን።
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.