Neemias 13

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ሙሴ ማጻፋይ ናባቤቲን ሲዪሼ፥ «ሞኣቤ ኣሳይኔ ኣሞኔ ኣሳይ ጾሳ ኣሳራ ሜርና ጋካናስ ዋላኬቶፌቶ» ጊዛሶ ጋኪ ዴሚዴስ።
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 ሃ ኣዛዞዚ ኢሜቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚ ቢዛ ዎዴ ሞኣቤ ዴሬ ኣሳይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ካኔ ሃ ኢስራኤሌ ኣሳ ዲጊዳ ጊሻሳ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢስራኤሌ ኣሳ ዶቃና ማላ ባላሜ ጌቴቲዛዴስ ሚሽ ኢሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ሄ ዶቄዛ ኣንጆን ላሚዴስ።
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 ሄ ዎጋ ቃላዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲዪዳ ዎዴ ኣላጋ ጊዲዳ ኣሳ ባ ጊዶፌ ሻኪ ኬሲዳ።
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 ጾሳ ኬ ሚሻታ ዎዛ ኪፊሌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ቄሴ ኤልያሼቤስ ዳሮ ላይፌ ዶሚዲ ጾቢያራ ሚኖ ጋይቶቴ ዴስ፤
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካ ሙጹዋታ፥ ኤጻኔ፥ ጾሳ ኬን ዲዛ ዱማ ዱማ ሚሻታፔ፥ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኬሲዲ ሌዌ ባጋታስ፥ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ናጊዛ ዛቤታስ ኢሜቲዛ ኣስራታይኔ ቄሴታስ ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ዎናስ ኦሴቲዳ ኣሆ ኪፊሌዛ ጾቢያይ ኢዛን ዳና ማላ ኤልያሺቤይ ኢዛስ ኢሚዴስ።
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 ሃይሲ ኡባይ ሃኒሺን ታ ዬሩሳላሜን ዲኬ፤ ጋሶይካ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ባቢሎኔን ካዎቲዳ ሄ ታማኔ ናምኣን ላይን ታኒ ጉዬ ሲማ ባቢሎኔ ዴሬ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ ካዎዛ ፒቃዴ ኦይቻዲስ፤
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 ኦይቻዳካ ዬሩሳላሜ ሲማዲስ፤ ታ ሄ ጋኪዳ ማላ ኤልያሼቤይ ጾቢያስ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኢዚ ዳና ማላ ኢዛስ ኢሲ ኪፊሌ ኢሚዳይሳ ሲያዲስ።
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 ሄሳ ጊሻስ ሃንቄታዳ ጾቢያስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ጌልዳ ኪፊላፔ ካሬ ኬሳ ኬሳ ኦላዲስ።
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 ኪፊሌቲካ ዎጋይ ጊዛይሳ ጌያና ማላኔ ጾሳ ኬ ሚሻቲ፥ ካ ሙጹዋታቲኔ ኤጻኔቲ ሲሚ ባ ካሴ ዲዛሶ ጌላና ማላ ኣዛዛዲስ።
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 ቃሴ ኣሳይ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ሌዌ ባጋታስ ኮሺዛይሳ ኢሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኦሳ ኣጊዲ ካሴ ባ ዲዛ ጎሻ ጋዴ ጎዪ ዳናስ ጉዬ ሲሚ ቢዳይሳ ኤራዲስ።
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ሃላቃታ፥ «ጾሳ ኬ ኦሶ ኣይስ ኣጊዴቲ?» ጋዳ ሃንቄታዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሌዌ ባጋታኔ ዬጺዛይታ ጼይጋዳ ካሴ ኢስቲ ጾሳ ኬን ኦዛ ኦሶዛ ሲሚ ኦና ማላ ዛራ ጌልዲስ።
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ባ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኢስታፌ ኮዬቲዛ ታማፌ ኢሲ ኩሼ ኬሲዲ ጾሳ ኬ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬ ኤሆ ዶሚዴስ።
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 ታኒ ቄሴ ሼሌሚያ፥ ዎጋ ኤራንቻ ሳዶቄይኔ ሌዌ ባጋፌ ፓዳያ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬስ ኣላፌ ሂስታ ዶራዲስ፤ ማታኒያ ናዛ ና ዛኩሬ ና ሃናኔይ ኢስታ ማዳና ማላ ዎዲስ፤ ሃ ኣሳቲ ዉሪ ባ ኢሻታስ ኮሺዛ ሚሼታ ሻኪ ሻኪ ኢማናስ ኣማኔቲዳይታ።
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 ታ ጎዶ! ኔ ኬይኔ ኔ ኬ ኦሶይ ሱሬ ባና ማላ ታ ኣማኔቴን ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ቆፓዳ ኔ ታስ ኪያቴ ኦ።
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 ሄ ዎዴ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳይ ሳምባታ ጋላስ ዎይኔ ኣይፌፔ ዎይኔ ጉምኢሺን ቤያዲስ፤ ቃሴ ካ፥ ዎይኔ ኡሹ፥ ዎይኔ ኣይፌ፥ ባላሴ ኣይፌኔ ሃራ ሚሻታካ ሃሬን ጫኒዲ ዬሩሳላሜ ኤሂሺን ቤያዳ ናምኣን ሳምባታ ጋላስ ኣይኮካ ዛልኦንታ ማላ ጋዳ ሚን ዮታዲስ።
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 ዬሩሳላሜን ዲዛ ጺሮሴ ዴሬ ኣሳቲ ሞሌኔ ሃራ ሃራ ዛልኤ ሚሻታ ኤሂዲ ሳምባታ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዲዛ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳስ ባይዜቴስ፤
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኣይሁዳ ካሌዛይታ ሃንቄታዳ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛ ኢታ ኦሶዛ ኡባ ቤኢቴ! ሄኮ ኢንቴ ሳምባታ ቱኒሲሼ ዴታ፤
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 ኑ ጾሳይ ኑ ቦላኔ ሃ ካታማ ቦላ ኤሂዳ ሃንቆይ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሃይሳ ማላ ኢታ ኦሶ ኦዳ ጊሻስ ጊዴኔ? ሃኢካ ኢንቴ ሳምባታ ቦንቾንታ ጊሻስ ጾሳ ሃንቆ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዴንታ» ጋዲስ።
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 ሄሳፌ ጉዬ ሳምባታይ ጌላናፔ ሲን ጋላስ ጋዴይ ሌምኢ ሌምኢሺን ዬሩሳላሜ ፔንጌቲ ጎርዴቲዲ ሳምባታይ ኣና ጋካናስ ዶዬቶንታ ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ፤ ቃሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይኮ ሚሼ ዛልኣና ኤኪ ዮንታ ማላ ታ ኦሳንቻታፔ ኢሶታ ኢሶታ ጊምባ ፔንጌ ናጋና ማላ ዛቤ ዎዲስ።
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 ዱማ ዱማ ሚሻታ ኤሂ ዛልኢዛ ዛልኣንቻቲ ኢሲቶ ዎይኮ ናምኡቶ ማላ ኣርባ ኦማርስ ዬሩሳላሜ ጊምቤስ ካሬ ባጋራ ኣቂዳ፤
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 ታኒካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማላዶ ዎንታራ ጌላናስ ቆፒዲ ጊምባፌ ካሬ ባጋራ ኣቂዛይሲ ኢንቴና ማዴና፤ ቃሴ ኢንቴ ሄሳ ማላ ኦሶ ናምኣን ኦዛ ጊዲኮ ታ ኢንቴ ቦላ ታ ዎልቃ ቤሳና» ጋዳ ሚን ዮታዲስ፤ ሄሳፌ ዶሚዲ ሳምባታ ጋላስ ዩስ ኣጊዳ።
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 ሄሳፌ ጉዬ ሌዌቲ ባንታና ጌሺዲ ሳምባታ ጋላስ ዱማቴን ናጌቲዛይሳ ኤሪሳናስ ጊምባ ፔንጌታ ናጋና ማላ ኢስታ ኣዛዛዲስ።
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳ ኣሳፔ ዳሮቲ ኣሽዶዴ፥ ኣሞኔኔ ሞኣቤ ዴሬፔ ማጫሳታ ማቾ ባስ ኤኪዳይሳ ኤራዲስ።
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 ኢስታ ናይታፔ ባጋቲ ኣሽዶዴ ዴሬ ቃላኔ ኢሲ ኢሲ ሃራ ዴሬ ቃላን ሃሳዬቴስ ኣቲን ኣይሁዳ ዴሬ ቃላን ሃሳያና ዳንዳይቤቴና።
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 ታኒ ሄ ኣሳታ ሃንቃዳ ቃንጋዲስ፤ ዋዲሲኔ ኢስታ ሁኤ ቢናናካ ቡጫዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ጊዲን ኢስታ ናይቲ ኣላጋ ኣሳታራ ኤኬቶንታ ማላኔ ጌሌቶንታ ማላ ጾሳ ሱንን ጫቄዲስ።
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 ቃሴ ኢስታስ፥ «ኢስራኤሌ ካዎ ሶሎሞኔይ ናጋራ ኦዳይ ሃይሳ ማላ ኣላጋ ኣሳታፔ ማቾ ኤኮን ጊዴኔ? ዳሮ ካዎቴ ጊዶን ኢዛ ማላ ካዎይ ቤቲቤና፤ ጾሳይ ኢዛ ዶሲዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ካዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣላጋ ዴሬ ማጫሳቲ ኢዚ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዳ።
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 ሂስቲን ኢንቴ ኣላጋ ካዎቴ ማጫሳታ ኤኮን ሃይሳ ማላ ጊታ ሞሮ ኦይሳኔ ኢንቴ ኑ ጎዳስካ ኣማኔቶንታ ኣጎይሳ ኑ ሲያና ቤሲዜ?» ጋዲስ።
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 ቄሴ ኤልያሼቤ ናይታፔ ኢሶይ ዮዳሄ ጌቴቲዛይሲ ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣሲ ሳንባላጼ ናዮ ባስ ማቾ ኤኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄይ ዬሩሳላሜ ዬዲ ባና ማላ ጎዳዲስ።
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 «ታ ጾሳዉ! ሃይቲ ቄሴቴ ዎጋ፥ ቄሴታራኔ ሌዌ ባጋታራ ኔ ካሴ ዎዳ ጫቆ ቃላ ኢስቲ ዎስቲ ቱኒሲዳኮ ሃይሳ ጾሶ ኔ ጼላ!» ጋ ዎሳይስ።
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 ኢስቲ ኣላጋ ዴሬ ቱናቴፌ ባና ጌሻና ማላ ታ ኦዲስ፥ ቄሴቲኔ ሌዌ ባጋቲ ባ ኦሶ ኦሶ ኤሪ ኦና ማላ ዎጋ ጊጊሳዲስ።
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 ቃሴ ያርሾ ጹጋናስ ኤሶ ሚ ኮሺዛ ዎዴን ኤሃና ማላ ጊጊሳዲስ፤ ኣሳይካ ባ ሺሺዛ ካፌኔ ኣይፊዛ ሚ ኣይፌፔ ኮይሮ ጋኪዳ ጼራ ዎስቲ ሺሻናስ ቤሲዛኮ ማራ ኦይዲስ፤ ታ ጾሳዉ! ኔ ሎኤቴን ሃይሳ ታ ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ጊሻስ ታና ቆፓ።
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.