Neemias 13
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ሙሴ ማጻፋይ ናባቤቲን ሲዪሼ፥ «ሞኣቤ ኣሳይኔ ኣሞኔ ኣሳይ ጾሳ ኣሳራ ሜርና ጋካናስ ዋላኬቶፌቶ» ጊዛሶ ጋኪ ዴሚዴስ።
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 ሃ ኣዛዞዚ ኢሜቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚ ቢዛ ዎዴ ሞኣቤ ዴሬ ኣሳይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ካኔ ሃ ኢስራኤሌ ኣሳ ዲጊዳ ጊሻሳ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢስራኤሌ ኣሳ ዶቃና ማላ ባላሜ ጌቴቲዛዴስ ሚሽ ኢሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ሄ ዶቄዛ ኣንጆን ላሚዴስ።
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 ሄ ዎጋ ቃላዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲዪዳ ዎዴ ኣላጋ ጊዲዳ ኣሳ ባ ጊዶፌ ሻኪ ኬሲዳ።
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 ጾሳ ኬ ሚሻታ ዎዛ ኪፊሌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ቄሴ ኤልያሼቤስ ዳሮ ላይፌ ዶሚዲ ጾቢያራ ሚኖ ጋይቶቴ ዴስ፤
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካ ሙጹዋታ፥ ኤጻኔ፥ ጾሳ ኬን ዲዛ ዱማ ዱማ ሚሻታፔ፥ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኬሲዲ ሌዌ ባጋታስ፥ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ናጊዛ ዛቤታስ ኢሜቲዛ ኣስራታይኔ ቄሴታስ ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ዎናስ ኦሴቲዳ ኣሆ ኪፊሌዛ ጾቢያይ ኢዛን ዳና ማላ ኤልያሺቤይ ኢዛስ ኢሚዴስ።
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 ሃይሲ ኡባይ ሃኒሺን ታ ዬሩሳላሜን ዲኬ፤ ጋሶይካ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ባቢሎኔን ካዎቲዳ ሄ ታማኔ ናምኣን ላይን ታኒ ጉዬ ሲማ ባቢሎኔ ዴሬ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ ካዎዛ ፒቃዴ ኦይቻዲስ፤
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 ኦይቻዳካ ዬሩሳላሜ ሲማዲስ፤ ታ ሄ ጋኪዳ ማላ ኤልያሼቤይ ጾቢያስ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኢዚ ዳና ማላ ኢዛስ ኢሲ ኪፊሌ ኢሚዳይሳ ሲያዲስ።
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 ሄሳ ጊሻስ ሃንቄታዳ ጾቢያስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ጌልዳ ኪፊላፔ ካሬ ኬሳ ኬሳ ኦላዲስ።
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 ኪፊሌቲካ ዎጋይ ጊዛይሳ ጌያና ማላኔ ጾሳ ኬ ሚሻቲ፥ ካ ሙጹዋታቲኔ ኤጻኔቲ ሲሚ ባ ካሴ ዲዛሶ ጌላና ማላ ኣዛዛዲስ።
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 ቃሴ ኣሳይ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ሌዌ ባጋታስ ኮሺዛይሳ ኢሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኦሳ ኣጊዲ ካሴ ባ ዲዛ ጎሻ ጋዴ ጎዪ ዳናስ ጉዬ ሲሚ ቢዳይሳ ኤራዲስ።
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ሃላቃታ፥ «ጾሳ ኬ ኦሶ ኣይስ ኣጊዴቲ?» ጋዳ ሃንቄታዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሌዌ ባጋታኔ ዬጺዛይታ ጼይጋዳ ካሴ ኢስቲ ጾሳ ኬን ኦዛ ኦሶዛ ሲሚ ኦና ማላ ዛራ ጌልዲስ።
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ባ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኢስታፌ ኮዬቲዛ ታማፌ ኢሲ ኩሼ ኬሲዲ ጾሳ ኬ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬ ኤሆ ዶሚዴስ።
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 ታኒ ቄሴ ሼሌሚያ፥ ዎጋ ኤራንቻ ሳዶቄይኔ ሌዌ ባጋፌ ፓዳያ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬስ ኣላፌ ሂስታ ዶራዲስ፤ ማታኒያ ናዛ ና ዛኩሬ ና ሃናኔይ ኢስታ ማዳና ማላ ዎዲስ፤ ሃ ኣሳቲ ዉሪ ባ ኢሻታስ ኮሺዛ ሚሼታ ሻኪ ሻኪ ኢማናስ ኣማኔቲዳይታ።
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 ታ ጎዶ! ኔ ኬይኔ ኔ ኬ ኦሶይ ሱሬ ባና ማላ ታ ኣማኔቴን ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ቆፓዳ ኔ ታስ ኪያቴ ኦ።
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 ሄ ዎዴ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳይ ሳምባታ ጋላስ ዎይኔ ኣይፌፔ ዎይኔ ጉምኢሺን ቤያዲስ፤ ቃሴ ካ፥ ዎይኔ ኡሹ፥ ዎይኔ ኣይፌ፥ ባላሴ ኣይፌኔ ሃራ ሚሻታካ ሃሬን ጫኒዲ ዬሩሳላሜ ኤሂሺን ቤያዳ ናምኣን ሳምባታ ጋላስ ኣይኮካ ዛልኦንታ ማላ ጋዳ ሚን ዮታዲስ።
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 ዬሩሳላሜን ዲዛ ጺሮሴ ዴሬ ኣሳቲ ሞሌኔ ሃራ ሃራ ዛልኤ ሚሻታ ኤሂዲ ሳምባታ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዲዛ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳስ ባይዜቴስ፤
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኣይሁዳ ካሌዛይታ ሃንቄታዳ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛ ኢታ ኦሶዛ ኡባ ቤኢቴ! ሄኮ ኢንቴ ሳምባታ ቱኒሲሼ ዴታ፤
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 ኑ ጾሳይ ኑ ቦላኔ ሃ ካታማ ቦላ ኤሂዳ ሃንቆይ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሃይሳ ማላ ኢታ ኦሶ ኦዳ ጊሻስ ጊዴኔ? ሃኢካ ኢንቴ ሳምባታ ቦንቾንታ ጊሻስ ጾሳ ሃንቆ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዴንታ» ጋዲስ።
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 ሄሳፌ ጉዬ ሳምባታይ ጌላናፔ ሲን ጋላስ ጋዴይ ሌምኢ ሌምኢሺን ዬሩሳላሜ ፔንጌቲ ጎርዴቲዲ ሳምባታይ ኣና ጋካናስ ዶዬቶንታ ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ፤ ቃሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይኮ ሚሼ ዛልኣና ኤኪ ዮንታ ማላ ታ ኦሳንቻታፔ ኢሶታ ኢሶታ ጊምባ ፔንጌ ናጋና ማላ ዛቤ ዎዲስ።
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 ዱማ ዱማ ሚሻታ ኤሂ ዛልኢዛ ዛልኣንቻቲ ኢሲቶ ዎይኮ ናምኡቶ ማላ ኣርባ ኦማርስ ዬሩሳላሜ ጊምቤስ ካሬ ባጋራ ኣቂዳ፤
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 ታኒካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማላዶ ዎንታራ ጌላናስ ቆፒዲ ጊምባፌ ካሬ ባጋራ ኣቂዛይሲ ኢንቴና ማዴና፤ ቃሴ ኢንቴ ሄሳ ማላ ኦሶ ናምኣን ኦዛ ጊዲኮ ታ ኢንቴ ቦላ ታ ዎልቃ ቤሳና» ጋዳ ሚን ዮታዲስ፤ ሄሳፌ ዶሚዲ ሳምባታ ጋላስ ዩስ ኣጊዳ።
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 ሄሳፌ ጉዬ ሌዌቲ ባንታና ጌሺዲ ሳምባታ ጋላስ ዱማቴን ናጌቲዛይሳ ኤሪሳናስ ጊምባ ፔንጌታ ናጋና ማላ ኢስታ ኣዛዛዲስ።
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳ ኣሳፔ ዳሮቲ ኣሽዶዴ፥ ኣሞኔኔ ሞኣቤ ዴሬፔ ማጫሳታ ማቾ ባስ ኤኪዳይሳ ኤራዲስ።
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 ኢስታ ናይታፔ ባጋቲ ኣሽዶዴ ዴሬ ቃላኔ ኢሲ ኢሲ ሃራ ዴሬ ቃላን ሃሳዬቴስ ኣቲን ኣይሁዳ ዴሬ ቃላን ሃሳያና ዳንዳይቤቴና።
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 ታኒ ሄ ኣሳታ ሃንቃዳ ቃንጋዲስ፤ ዋዲሲኔ ኢስታ ሁኤ ቢናናካ ቡጫዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ጊዲን ኢስታ ናይቲ ኣላጋ ኣሳታራ ኤኬቶንታ ማላኔ ጌሌቶንታ ማላ ጾሳ ሱንን ጫቄዲስ።
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 ቃሴ ኢስታስ፥ «ኢስራኤሌ ካዎ ሶሎሞኔይ ናጋራ ኦዳይ ሃይሳ ማላ ኣላጋ ኣሳታፔ ማቾ ኤኮን ጊዴኔ? ዳሮ ካዎቴ ጊዶን ኢዛ ማላ ካዎይ ቤቲቤና፤ ጾሳይ ኢዛ ዶሲዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ካዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣላጋ ዴሬ ማጫሳቲ ኢዚ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዳ።
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 ሂስቲን ኢንቴ ኣላጋ ካዎቴ ማጫሳታ ኤኮን ሃይሳ ማላ ጊታ ሞሮ ኦይሳኔ ኢንቴ ኑ ጎዳስካ ኣማኔቶንታ ኣጎይሳ ኑ ሲያና ቤሲዜ?» ጋዲስ።
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 ቄሴ ኤልያሼቤ ናይታፔ ኢሶይ ዮዳሄ ጌቴቲዛይሲ ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣሲ ሳንባላጼ ናዮ ባስ ማቾ ኤኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄይ ዬሩሳላሜ ዬዲ ባና ማላ ጎዳዲስ።
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 «ታ ጾሳዉ! ሃይቲ ቄሴቴ ዎጋ፥ ቄሴታራኔ ሌዌ ባጋታራ ኔ ካሴ ዎዳ ጫቆ ቃላ ኢስቲ ዎስቲ ቱኒሲዳኮ ሃይሳ ጾሶ ኔ ጼላ!» ጋ ዎሳይስ።
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 ኢስቲ ኣላጋ ዴሬ ቱናቴፌ ባና ጌሻና ማላ ታ ኦዲስ፥ ቄሴቲኔ ሌዌ ባጋቲ ባ ኦሶ ኦሶ ኤሪ ኦና ማላ ዎጋ ጊጊሳዲስ።
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 ቃሴ ያርሾ ጹጋናስ ኤሶ ሚ ኮሺዛ ዎዴን ኤሃና ማላ ጊጊሳዲስ፤ ኣሳይካ ባ ሺሺዛ ካፌኔ ኣይፊዛ ሚ ኣይፌፔ ኮይሮ ጋኪዳ ጼራ ዎስቲ ሺሻናስ ቤሲዛኮ ማራ ኦይዲስ፤ ታ ጾሳዉ! ኔ ሎኤቴን ሃይሳ ታ ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ጊሻስ ታና ቆፓ።
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.