Neemias 13

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ሙሴ ማጻፋይ ናባቤቲን ሲዪሼ፥ «ሞኣቤ ኣሳይኔ ኣሞኔ ኣሳይ ጾሳ ኣሳራ ሜርና ጋካናስ ዋላኬቶፌቶ» ጊዛሶ ጋኪ ዴሚዴስ።
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 ሃ ኣዛዞዚ ኢሜቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚ ቢዛ ዎዴ ሞኣቤ ዴሬ ኣሳይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ካኔ ሃ ኢስራኤሌ ኣሳ ዲጊዳ ጊሻሳ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢስራኤሌ ኣሳ ዶቃና ማላ ባላሜ ጌቴቲዛዴስ ሚሽ ኢሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ሄ ዶቄዛ ኣንጆን ላሚዴስ።
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 ሄ ዎጋ ቃላዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲዪዳ ዎዴ ኣላጋ ጊዲዳ ኣሳ ባ ጊዶፌ ሻኪ ኬሲዳ።
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 ጾሳ ኬ ሚሻታ ዎዛ ኪፊሌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ቄሴ ኤልያሼቤስ ዳሮ ላይፌ ዶሚዲ ጾቢያራ ሚኖ ጋይቶቴ ዴስ፤
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካ ሙጹዋታ፥ ኤጻኔ፥ ጾሳ ኬን ዲዛ ዱማ ዱማ ሚሻታፔ፥ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኬሲዲ ሌዌ ባጋታስ፥ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ናጊዛ ዛቤታስ ኢሜቲዛ ኣስራታይኔ ቄሴታስ ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ዎናስ ኦሴቲዳ ኣሆ ኪፊሌዛ ጾቢያይ ኢዛን ዳና ማላ ኤልያሺቤይ ኢዛስ ኢሚዴስ።
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 ሃይሲ ኡባይ ሃኒሺን ታ ዬሩሳላሜን ዲኬ፤ ጋሶይካ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ባቢሎኔን ካዎቲዳ ሄ ታማኔ ናምኣን ላይን ታኒ ጉዬ ሲማ ባቢሎኔ ዴሬ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ ካዎዛ ፒቃዴ ኦይቻዲስ፤
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 ኦይቻዳካ ዬሩሳላሜ ሲማዲስ፤ ታ ሄ ጋኪዳ ማላ ኤልያሼቤይ ጾቢያስ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኢዚ ዳና ማላ ኢዛስ ኢሲ ኪፊሌ ኢሚዳይሳ ሲያዲስ።
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 ሄሳ ጊሻስ ሃንቄታዳ ጾቢያስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ጌልዳ ኪፊላፔ ካሬ ኬሳ ኬሳ ኦላዲስ።
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 ኪፊሌቲካ ዎጋይ ጊዛይሳ ጌያና ማላኔ ጾሳ ኬ ሚሻቲ፥ ካ ሙጹዋታቲኔ ኤጻኔቲ ሲሚ ባ ካሴ ዲዛሶ ጌላና ማላ ኣዛዛዲስ።
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 ቃሴ ኣሳይ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ሌዌ ባጋታስ ኮሺዛይሳ ኢሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኦሳ ኣጊዲ ካሴ ባ ዲዛ ጎሻ ጋዴ ጎዪ ዳናስ ጉዬ ሲሚ ቢዳይሳ ኤራዲስ።
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ሃላቃታ፥ «ጾሳ ኬ ኦሶ ኣይስ ኣጊዴቲ?» ጋዳ ሃንቄታዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሌዌ ባጋታኔ ዬጺዛይታ ጼይጋዳ ካሴ ኢስቲ ጾሳ ኬን ኦዛ ኦሶዛ ሲሚ ኦና ማላ ዛራ ጌልዲስ።
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ባ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኢስታፌ ኮዬቲዛ ታማፌ ኢሲ ኩሼ ኬሲዲ ጾሳ ኬ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬ ኤሆ ዶሚዴስ።
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 ታኒ ቄሴ ሼሌሚያ፥ ዎጋ ኤራንቻ ሳዶቄይኔ ሌዌ ባጋፌ ፓዳያ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬስ ኣላፌ ሂስታ ዶራዲስ፤ ማታኒያ ናዛ ና ዛኩሬ ና ሃናኔይ ኢስታ ማዳና ማላ ዎዲስ፤ ሃ ኣሳቲ ዉሪ ባ ኢሻታስ ኮሺዛ ሚሼታ ሻኪ ሻኪ ኢማናስ ኣማኔቲዳይታ።
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 ታ ጎዶ! ኔ ኬይኔ ኔ ኬ ኦሶይ ሱሬ ባና ማላ ታ ኣማኔቴን ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ቆፓዳ ኔ ታስ ኪያቴ ኦ።
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 ሄ ዎዴ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳይ ሳምባታ ጋላስ ዎይኔ ኣይፌፔ ዎይኔ ጉምኢሺን ቤያዲስ፤ ቃሴ ካ፥ ዎይኔ ኡሹ፥ ዎይኔ ኣይፌ፥ ባላሴ ኣይፌኔ ሃራ ሚሻታካ ሃሬን ጫኒዲ ዬሩሳላሜ ኤሂሺን ቤያዳ ናምኣን ሳምባታ ጋላስ ኣይኮካ ዛልኦንታ ማላ ጋዳ ሚን ዮታዲስ።
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 ዬሩሳላሜን ዲዛ ጺሮሴ ዴሬ ኣሳቲ ሞሌኔ ሃራ ሃራ ዛልኤ ሚሻታ ኤሂዲ ሳምባታ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዲዛ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳስ ባይዜቴስ፤
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኣይሁዳ ካሌዛይታ ሃንቄታዳ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛ ኢታ ኦሶዛ ኡባ ቤኢቴ! ሄኮ ኢንቴ ሳምባታ ቱኒሲሼ ዴታ፤
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 ኑ ጾሳይ ኑ ቦላኔ ሃ ካታማ ቦላ ኤሂዳ ሃንቆይ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሃይሳ ማላ ኢታ ኦሶ ኦዳ ጊሻስ ጊዴኔ? ሃኢካ ኢንቴ ሳምባታ ቦንቾንታ ጊሻስ ጾሳ ሃንቆ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዴንታ» ጋዲስ።
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 ሄሳፌ ጉዬ ሳምባታይ ጌላናፔ ሲን ጋላስ ጋዴይ ሌምኢ ሌምኢሺን ዬሩሳላሜ ፔንጌቲ ጎርዴቲዲ ሳምባታይ ኣና ጋካናስ ዶዬቶንታ ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ፤ ቃሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይኮ ሚሼ ዛልኣና ኤኪ ዮንታ ማላ ታ ኦሳንቻታፔ ኢሶታ ኢሶታ ጊምባ ፔንጌ ናጋና ማላ ዛቤ ዎዲስ።
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 ዱማ ዱማ ሚሻታ ኤሂ ዛልኢዛ ዛልኣንቻቲ ኢሲቶ ዎይኮ ናምኡቶ ማላ ኣርባ ኦማርስ ዬሩሳላሜ ጊምቤስ ካሬ ባጋራ ኣቂዳ፤
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 ታኒካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማላዶ ዎንታራ ጌላናስ ቆፒዲ ጊምባፌ ካሬ ባጋራ ኣቂዛይሲ ኢንቴና ማዴና፤ ቃሴ ኢንቴ ሄሳ ማላ ኦሶ ናምኣን ኦዛ ጊዲኮ ታ ኢንቴ ቦላ ታ ዎልቃ ቤሳና» ጋዳ ሚን ዮታዲስ፤ ሄሳፌ ዶሚዲ ሳምባታ ጋላስ ዩስ ኣጊዳ።
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 ሄሳፌ ጉዬ ሌዌቲ ባንታና ጌሺዲ ሳምባታ ጋላስ ዱማቴን ናጌቲዛይሳ ኤሪሳናስ ጊምባ ፔንጌታ ናጋና ማላ ኢስታ ኣዛዛዲስ።
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳ ኣሳፔ ዳሮቲ ኣሽዶዴ፥ ኣሞኔኔ ሞኣቤ ዴሬፔ ማጫሳታ ማቾ ባስ ኤኪዳይሳ ኤራዲስ።
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 ኢስታ ናይታፔ ባጋቲ ኣሽዶዴ ዴሬ ቃላኔ ኢሲ ኢሲ ሃራ ዴሬ ቃላን ሃሳዬቴስ ኣቲን ኣይሁዳ ዴሬ ቃላን ሃሳያና ዳንዳይቤቴና።
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 ታኒ ሄ ኣሳታ ሃንቃዳ ቃንጋዲስ፤ ዋዲሲኔ ኢስታ ሁኤ ቢናናካ ቡጫዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ጊዲን ኢስታ ናይቲ ኣላጋ ኣሳታራ ኤኬቶንታ ማላኔ ጌሌቶንታ ማላ ጾሳ ሱንን ጫቄዲስ።
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 ቃሴ ኢስታስ፥ «ኢስራኤሌ ካዎ ሶሎሞኔይ ናጋራ ኦዳይ ሃይሳ ማላ ኣላጋ ኣሳታፔ ማቾ ኤኮን ጊዴኔ? ዳሮ ካዎቴ ጊዶን ኢዛ ማላ ካዎይ ቤቲቤና፤ ጾሳይ ኢዛ ዶሲዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ካዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣላጋ ዴሬ ማጫሳቲ ኢዚ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዳ።
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 ሂስቲን ኢንቴ ኣላጋ ካዎቴ ማጫሳታ ኤኮን ሃይሳ ማላ ጊታ ሞሮ ኦይሳኔ ኢንቴ ኑ ጎዳስካ ኣማኔቶንታ ኣጎይሳ ኑ ሲያና ቤሲዜ?» ጋዲስ።
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 ቄሴ ኤልያሼቤ ናይታፔ ኢሶይ ዮዳሄ ጌቴቲዛይሲ ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣሲ ሳንባላጼ ናዮ ባስ ማቾ ኤኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄይ ዬሩሳላሜ ዬዲ ባና ማላ ጎዳዲስ።
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 «ታ ጾሳዉ! ሃይቲ ቄሴቴ ዎጋ፥ ቄሴታራኔ ሌዌ ባጋታራ ኔ ካሴ ዎዳ ጫቆ ቃላ ኢስቲ ዎስቲ ቱኒሲዳኮ ሃይሳ ጾሶ ኔ ጼላ!» ጋ ዎሳይስ።
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 ኢስቲ ኣላጋ ዴሬ ቱናቴፌ ባና ጌሻና ማላ ታ ኦዲስ፥ ቄሴቲኔ ሌዌ ባጋቲ ባ ኦሶ ኦሶ ኤሪ ኦና ማላ ዎጋ ጊጊሳዲስ።
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 ቃሴ ያርሾ ጹጋናስ ኤሶ ሚ ኮሺዛ ዎዴን ኤሃና ማላ ጊጊሳዲስ፤ ኣሳይካ ባ ሺሺዛ ካፌኔ ኣይፊዛ ሚ ኣይፌፔ ኮይሮ ጋኪዳ ጼራ ዎስቲ ሺሻናስ ቤሲዛኮ ማራ ኦይዲስ፤ ታ ጾሳዉ! ኔ ሎኤቴን ሃይሳ ታ ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ጊሻስ ታና ቆፓ።
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.