Neemias 13
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄ ዎዴ ኣሳይ ዉሪ ሙሴ ማጻፋይ ናባቤቲን ሲዪሼ፥ «ሞኣቤ ኣሳይኔ ኣሞኔ ኣሳይ ጾሳ ኣሳራ ሜርና ጋካናስ ዋላኬቶፌቶ» ጊዛሶ ጋኪ ዴሚዴስ።
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 ሃ ኣዛዞዚ ኢሜቲዳ ጋሶይካ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኬዚ ቢዛ ዎዴ ሞኣቤ ዴሬ ኣሳይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣሳይ ካኔ ሃ ኢስራኤሌ ኣሳ ዲጊዳ ጊሻሳ፤ ሄሳፌ ቦላራካ ኢስራኤሌ ኣሳ ዶቃና ማላ ባላሜ ጌቴቲዛዴስ ሚሽ ኢሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ሄ ዶቄዛ ኣንጆን ላሚዴስ።
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 ሄ ዎጋ ቃላዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ሲዪዳ ዎዴ ኣላጋ ጊዲዳ ኣሳ ባ ጊዶፌ ሻኪ ኬሲዳ።
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 ጾሳ ኬ ሚሻታ ዎዛ ኪፊሌታስ ኣላፌ ጊዲዳ ቄሴ ኤልያሼቤስ ዳሮ ላይፌ ዶሚዲ ጾቢያራ ሚኖ ጋይቶቴ ዴስ፤
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ካ ሙጹዋታ፥ ኤጻኔ፥ ጾሳ ኬን ዲዛ ዱማ ዱማ ሚሻታፔ፥ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኬሲዲ ሌዌ ባጋታስ፥ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ናጊዛ ዛቤታስ ኢሜቲዛ ኣስራታይኔ ቄሴታስ ኢሜቲዛ ሙጹዋታ ዎናስ ኦሴቲዳ ኣሆ ኪፊሌዛ ጾቢያይ ኢዛን ዳና ማላ ኤልያሺቤይ ኢዛስ ኢሚዴስ።
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 ሃይሲ ኡባይ ሃኒሺን ታ ዬሩሳላሜን ዲኬ፤ ጋሶይካ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ባቢሎኔን ካዎቲዳ ሄ ታማኔ ናምኣን ላይን ታኒ ጉዬ ሲማ ባቢሎኔ ዴሬ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ጉ ዎዴፔ ጉዬ ካዎዛ ፒቃዴ ኦይቻዲስ፤
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 ኦይቻዳካ ዬሩሳላሜ ሲማዲስ፤ ታ ሄ ጋኪዳ ማላ ኤልያሼቤይ ጾቢያስ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኢዚ ዳና ማላ ኢዛስ ኢሲ ኪፊሌ ኢሚዳይሳ ሲያዲስ።
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 ሄሳ ጊሻስ ሃንቄታዳ ጾቢያስ ዲዛ ሚሽ ኡባ ኢዚ ጌልዳ ኪፊላፔ ካሬ ኬሳ ኬሳ ኦላዲስ።
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 ኪፊሌቲካ ዎጋይ ጊዛይሳ ጌያና ማላኔ ጾሳ ኬ ሚሻቲ፥ ካ ሙጹዋታቲኔ ኤጻኔቲ ሲሚ ባ ካሴ ዲዛሶ ጌላና ማላ ኣዛዛዲስ።
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 ቃሴ ኣሳይ ጾሳ ኬን ዬጺዛይታሲኔ ሌዌ ባጋታስ ኮሺዛይሳ ኢሞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኦሳ ኣጊዲ ካሴ ባ ዲዛ ጎሻ ጋዴ ጎዪ ዳናስ ጉዬ ሲሚ ቢዳይሳ ኤራዲስ።
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ሃላቃታ፥ «ጾሳ ኬ ኦሶ ኣይስ ኣጊዴቲ?» ጋዳ ሃንቄታዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሌዌ ባጋታኔ ዬጺዛይታ ጼይጋዳ ካሴ ኢስቲ ጾሳ ኬን ኦዛ ኦሶዛ ሲሚ ኦና ማላ ዛራ ጌልዲስ።
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ዉሪ ባ ካፌ፥ ዎይኔ ኡሻፌኔ ዎጋራ ዛይቴፔ ኢስታፌ ኮዬቲዛ ታማፌ ኢሲ ኩሼ ኬሲዲ ጾሳ ኬ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬ ኤሆ ዶሚዴስ።
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 ታኒ ቄሴ ሼሌሚያ፥ ዎጋ ኤራንቻ ሳዶቄይኔ ሌዌ ባጋፌ ፓዳያ ሚሽ ዎዛ ሚንጃ ኬስ ኣላፌ ሂስታ ዶራዲስ፤ ማታኒያ ናዛ ና ዛኩሬ ና ሃናኔይ ኢስታ ማዳና ማላ ዎዲስ፤ ሃ ኣሳቲ ዉሪ ባ ኢሻታስ ኮሺዛ ሚሼታ ሻኪ ሻኪ ኢማናስ ኣማኔቲዳይታ።
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 ታ ጎዶ! ኔ ኬይኔ ኔ ኬ ኦሶይ ሱሬ ባና ማላ ታ ኣማኔቴን ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ቆፓዳ ኔ ታስ ኪያቴ ኦ።
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 ሄ ዎዴ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳይ ሳምባታ ጋላስ ዎይኔ ኣይፌፔ ዎይኔ ጉምኢሺን ቤያዲስ፤ ቃሴ ካ፥ ዎይኔ ኡሹ፥ ዎይኔ ኣይፌ፥ ባላሴ ኣይፌኔ ሃራ ሚሻታካ ሃሬን ጫኒዲ ዬሩሳላሜ ኤሂሺን ቤያዳ ናምኣን ሳምባታ ጋላስ ኣይኮካ ዛልኦንታ ማላ ጋዳ ሚን ዮታዲስ።
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 ዬሩሳላሜን ዲዛ ጺሮሴ ዴሬ ኣሳቲ ሞሌኔ ሃራ ሃራ ዛልኤ ሚሻታ ኤሂዲ ሳምባታ ጋላስ ዬሩሳላሜን ዲዛ ዩሁዳ ዴሬ ኣሳስ ባይዜቴስ፤
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኣይሁዳ ካሌዛይታ ሃንቄታዳ «ሃይሳ ኢንቴ ኦዛ ኢታ ኦሶዛ ኡባ ቤኢቴ! ሄኮ ኢንቴ ሳምባታ ቱኒሲሼ ዴታ፤
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 ኑ ጾሳይ ኑ ቦላኔ ሃ ካታማ ቦላ ኤሂዳ ሃንቆይ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሃይሳ ማላ ኢታ ኦሶ ኦዳ ጊሻስ ጊዴኔ? ሃኢካ ኢንቴ ሳምባታ ቦንቾንታ ጊሻስ ጾሳ ሃንቆ ኢስራኤሌ ዴራ ቦላ ዴንታ» ጋዲስ።
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 ሄሳፌ ጉዬ ሳምባታይ ጌላናፔ ሲን ጋላስ ጋዴይ ሌምኢ ሌምኢሺን ዬሩሳላሜ ፔንጌቲ ጎርዴቲዲ ሳምባታይ ኣና ጋካናስ ዶዬቶንታ ማላ ታኒ ኣዛዛዲስ፤ ቃሴ ሳምባታ ጋላስ ኣይኮ ሚሼ ዛልኣና ኤኪ ዮንታ ማላ ታ ኦሳንቻታፔ ኢሶታ ኢሶታ ጊምባ ፔንጌ ናጋና ማላ ዛቤ ዎዲስ።
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 ዱማ ዱማ ሚሻታ ኤሂ ዛልኢዛ ዛልኣንቻቲ ኢሲቶ ዎይኮ ናምኡቶ ማላ ኣርባ ኦማርስ ዬሩሳላሜ ጊምቤስ ካሬ ባጋራ ኣቂዳ፤
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 ታኒካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ማላዶ ዎንታራ ጌላናስ ቆፒዲ ጊምባፌ ካሬ ባጋራ ኣቂዛይሲ ኢንቴና ማዴና፤ ቃሴ ኢንቴ ሄሳ ማላ ኦሶ ናምኣን ኦዛ ጊዲኮ ታ ኢንቴ ቦላ ታ ዎልቃ ቤሳና» ጋዳ ሚን ዮታዲስ፤ ሄሳፌ ዶሚዲ ሳምባታ ጋላስ ዩስ ኣጊዳ።
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 ሄሳፌ ጉዬ ሌዌቲ ባንታና ጌሺዲ ሳምባታ ጋላስ ዱማቴን ናጌቲዛይሳ ኤሪሳናስ ጊምባ ፔንጌታ ናጋና ማላ ኢስታ ኣዛዛዲስ።
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 ሄ ዎዴ ኣይሁዳ ኣሳፔ ዳሮቲ ኣሽዶዴ፥ ኣሞኔኔ ሞኣቤ ዴሬፔ ማጫሳታ ማቾ ባስ ኤኪዳይሳ ኤራዲስ።
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 ኢስታ ናይታፔ ባጋቲ ኣሽዶዴ ዴሬ ቃላኔ ኢሲ ኢሲ ሃራ ዴሬ ቃላን ሃሳዬቴስ ኣቲን ኣይሁዳ ዴሬ ቃላን ሃሳያና ዳንዳይቤቴና።
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 ታኒ ሄ ኣሳታ ሃንቃዳ ቃንጋዲስ፤ ዋዲሲኔ ኢስታ ሁኤ ቢናናካ ቡጫዲስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ጊዲን ኢስታ ናይቲ ኣላጋ ኣሳታራ ኤኬቶንታ ማላኔ ጌሌቶንታ ማላ ጾሳ ሱንን ጫቄዲስ።
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 ቃሴ ኢስታስ፥ «ኢስራኤሌ ካዎ ሶሎሞኔይ ናጋራ ኦዳይ ሃይሳ ማላ ኣላጋ ኣሳታፔ ማቾ ኤኮን ጊዴኔ? ዳሮ ካዎቴ ጊዶን ኢዛ ማላ ካዎይ ቤቲቤና፤ ጾሳይ ኢዛ ዶሲዳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ካዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣላጋ ዴሬ ማጫሳቲ ኢዚ ናጋራ ኦና ማላ ካሌዳ።
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 ሂስቲን ኢንቴ ኣላጋ ካዎቴ ማጫሳታ ኤኮን ሃይሳ ማላ ጊታ ሞሮ ኦይሳኔ ኢንቴ ኑ ጎዳስካ ኣማኔቶንታ ኣጎይሳ ኑ ሲያና ቤሲዜ?» ጋዲስ።
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 ቄሴ ኤልያሼቤ ናይታፔ ኢሶይ ዮዳሄ ጌቴቲዛይሲ ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣሲ ሳንባላጼ ናዮ ባስ ማቾ ኤኪዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮዳሄይ ዬሩሳላሜ ዬዲ ባና ማላ ጎዳዲስ።
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 «ታ ጾሳዉ! ሃይቲ ቄሴቴ ዎጋ፥ ቄሴታራኔ ሌዌ ባጋታራ ኔ ካሴ ዎዳ ጫቆ ቃላ ኢስቲ ዎስቲ ቱኒሲዳኮ ሃይሳ ጾሶ ኔ ጼላ!» ጋ ዎሳይስ።
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 ኢስቲ ኣላጋ ዴሬ ቱናቴፌ ባና ጌሻና ማላ ታ ኦዲስ፥ ቄሴቲኔ ሌዌ ባጋቲ ባ ኦሶ ኦሶ ኤሪ ኦና ማላ ዎጋ ጊጊሳዲስ።
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 ቃሴ ያርሾ ጹጋናስ ኤሶ ሚ ኮሺዛ ዎዴን ኤሃና ማላ ጊጊሳዲስ፤ ኣሳይካ ባ ሺሺዛ ካፌኔ ኣይፊዛ ሚ ኣይፌፔ ኮይሮ ጋኪዳ ጼራ ዎስቲ ሺሻናስ ቤሲዛኮ ማራ ኦይዲስ፤ ታ ጾሳዉ! ኔ ሎኤቴን ሃይሳ ታ ኦዳ ሎኦ ኦሶዛ ጊሻስ ታና ቆፓ።
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.