Mateus 6

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ኣሲ ኢንቴና ቤያና ማላ ኣሳ ሲንን ሎኦ ኦንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ሄሳ ኦኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋፔ ጎኣ ዴሜኬታ።
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 ኢንቴ ማንቆታስ ማዶ ኢሚዛ ዎዴ ኣሲ ታና ቤዮ ጊዲ ኣሳ ሲንን ቦንቼታናስ ኦጌኒኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ጹሩምባ ፑኒሲዛ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታ ኦፍቴ። ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስቲ ባ ዋጋ ኡባ ሃን ኤኪዳ።
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 ኢንቴ ማንቆታስ ኢሚሺን ኡሻቻ ኩሼይ ኦዛ ሃዲርሳ ኩሼይ ኤሮፖ።
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 ኢንቴ ኢሞይ ጌማን ጊዶ፤ ቆታን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኢንቴ ኣዋይካ ኢንቴ ዋጋ ኢንቴስ ኢማና።
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 «ኢንቴ ዎሲሼ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታ ማላ ሃኖፒቴ፤ ኢስቲ ኣሲ ቤያና ማላ ኣይሁዳ ዎሳ ኬታኒኔ ኦይዱ ኦጌ ቦላ ኤቂዲ ዎሳናስ ዶሴቴስ። ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስቲ ኩሜ ዋጋ ኤኪቺዳ።
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 ኔኒ ዎሳና ጌሊዛ ኔ ኪፊሌ ጌላ፤ ካሬካ ኔ ቦላ ጎርዳዳ ጌማን ዲዛ ኔ ኣዋኮ ዎሳ። ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኔ ኣዋይ ኔ ኦሶ ማላ ኔስ ኢማና።
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 «ኣማኖንታ ኣሳይ ኢሲ ቃላ ዛሪ ዛሪ ዎሲኮ ኢስታስ ሲዬቲዛ ሚሳቲን ኢስቲ ዛሪ ዛሪ ጊዛይሳ ኢንቴካ ዎሲሼ ኢሲ ቃላ ዛሪ ዛሪ ጎፒቴ።
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ኢንቴ ዎሳናፔ ካሴቲዲ ኢንቴስ ኣዚ ኮሺዛኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ሚሳቶፒቴ።
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 ኢንቴ ዎሲሼ፥
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ኔ ካዎቴ ሃ ዮ፤
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ሃቺስ ጊዲዛ ካ
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ኑ ኑና ቆሂዳይታስ
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ኢታፔ ኑና ኣሻ ኣቲን
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 «ኢንቴ ኢንቴና ቆሂዳይታስ ኣቶ ጊኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይካ ኢንቴስ ኣቶ ጋና።
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ናጋራ ኣቶ ጎንታ ኢጺኮ ኢንቴ ኣዋይካ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 «ኢንቴ ጾማ ጾሚሼ ቆፔ ቆሞን ጾሚዛይታ ሹሎፍቴ። ኢስቲ ባ ጾሚዛይሳ ኣሲ ኤራና ማላ ባ ኣይፌሶ ኢሴቴስ። ታ ቱሙ ጋይስ፤ ሄሳ ኦዛይቲ ባ ዋጋ ኩሜ ኤኪቺዳ።
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 ኔኒ ጾማ ጾማሼ ኔ ኣይፌሶ ሜጬታ፥ ኔ ሁኤ ቲዬታ።
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ሄሳ ኔ ጾሚኮ ጌማን ዲዛ ኔ ኣዋይ ጻላላ ኤሪዛዚኔ ኣሲ ኦኒካ ኤሮንታ ቆታን ጊዳና። ቆታን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኔ ኣዋይካ ኔ ዋጋ ኔስ ኢማና።
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 «ቢላይ ሚዛሶን ቡቂዲኔ ሺይዲ ሞሬቲዛሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ካይሳናስ ዳንዳይዛሶን፥ ሃ ቢታ ቦላ ኢንቴስ ሚሽ ሺሾፍቴ።
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 ጊዶ ኣቲን ቢላይ ማናስ፥ ቡቂዲ ዎይኮ ሺይዲ ሞሬቶንታሶን፥ ካይሶይ ቦኪ ኤካና ዳንዳዮንታሶን ሄን ሳሎን ኢንቴስ ሚሽ ሺሺቴ።
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ኔ ሚሻይ ዲዛሶን ኔ ዎዚናይ ሄን ዴስ።
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 «ኣይፌይ ኣሳቴስ ፖኦ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኣይፌይ ፓጻ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ፖኦ ጊዳና።
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 ኔ ኣይፌይ ሃርጋንቻ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ማ ጻላ ጊዳና። ሂስቲኮ ኔናን ዲዛ ፖኦይ ማ ጊዲኮ፥ ቃሴ ማይ ዋኒዳ ጊርዲ ጊዳ ማ ጊዳንዴ?
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 «ኢሲ ኣሲ ናምኡ ጎዳስ ኦና ዳንዳዬና። ኢሳ ኢጺዲ ናምኣንዛ ዶሳና፤ ዎይኮ ኢሳ ቦንቺዲ ናምኣንዛ ሌቃና፤ ጾሳሲኔ ሚሻስ ናምኣታስ ጋ ኦናስ ዳንዳዬቴና።
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኢንቴ ዱሳ ጊሻስ፥ ‹ኣይ ሚኖ? ኣይ ኡዪኖ? ኣይ ማይኢኖ?› ጊዲ ሂርጎፍቴ ጋይስ። ሼምፖይ ቁማፔ፥ ኣሾይ ማይኦፌ ኣኔ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 ኣኔ ሳሎ ካፎታ ጼሊቴ! ዜሬቴና፤ ማጼቴና፤ ዲኤን ቆሌቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢስታ ሚዜስ። ኢንቴ ኢስታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 ኣኔ ኢንቴፌ ዳሮ ዋዬቲዲ ባስ ኢሜቲዳ ላይ ቦላ ሃራ ኢሲ ጋላስ ጉጃና ዳንዳይዛ ኣሲ ዲዜ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 «ቃሴ ማይኦ ጊሻስ ኣዛስ ሂርጌቲ? ኣኔ ጮ ዴምባን ዲዛ ጪሻታ ጼሊቴ፤ ዳቡሬቴና ዎይኮ ሱቄቴና።
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ጊዛይ ሃራይ ኣቶሺን ካዎ ሶሎሞኔይካ ባ ቦንቾራ ሃ ጪሻታፔ ኢሲኔይ ማላ ሎኦ ማይኢቤና።
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 ኢንቴኖ ፓጬ ኣማኖይ ዲዛይቶ! ሃች ኣሳ ኣይፌን ቤቲዲ ዎንቶ ታማን ዎና ማታ ሃይሳ ማይዚዛ ጾሲ ኢንቴና ሄሳፌ ሎኤ ኣ ማይዛናስ ዳንዳዬኔ?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማይኣኔ? ጊዲ ሂርጎፍቴ።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 ሃንኮ ኣማኖንታ ኣሳይ ሃይሳ ዴማናስ ዳሮ ቆፔስ። ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ኮሺዛይሳ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤሬስ።
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 ሃራፔ ሲንቲዲ ጾሳ ካዎቴ ጺሎቴ ኮዪቴ፤ ሃይቲ ዉሪ ኢንቴስ ጉጄታና።
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ሄሳ ጊሻስ ዎንቶስ ኬሂ ቆፖፍቴ፤ ዎንቶ ሜቶይ ዎንቶስ ኣቆ፤ ኢሲ ኢሲ ጋላሳይ ባስ ባስ ጊዲዛ ሜቶራ ዴስ።
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.