Mateus 6
gmve (GMVE) vs ACF
1 «ኣሲ ኢንቴና ቤያና ማላ ኣሳ ሲንን ሎኦ ኦንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ሄሳ ኦኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋፔ ጎኣ ዴሜኬታ።
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 ኢንቴ ማንቆታስ ማዶ ኢሚዛ ዎዴ ኣሲ ታና ቤዮ ጊዲ ኣሳ ሲንን ቦንቼታናስ ኦጌኒኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ጹሩምባ ፑኒሲዛ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታ ኦፍቴ። ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስቲ ባ ዋጋ ኡባ ሃን ኤኪዳ።
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 ኢንቴ ማንቆታስ ኢሚሺን ኡሻቻ ኩሼይ ኦዛ ሃዲርሳ ኩሼይ ኤሮፖ።
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 ኢንቴ ኢሞይ ጌማን ጊዶ፤ ቆታን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኢንቴ ኣዋይካ ኢንቴ ዋጋ ኢንቴስ ኢማና።
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 «ኢንቴ ዎሲሼ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታ ማላ ሃኖፒቴ፤ ኢስቲ ኣሲ ቤያና ማላ ኣይሁዳ ዎሳ ኬታኒኔ ኦይዱ ኦጌ ቦላ ኤቂዲ ዎሳናስ ዶሴቴስ። ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስቲ ኩሜ ዋጋ ኤኪቺዳ።
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 ኔኒ ዎሳና ጌሊዛ ኔ ኪፊሌ ጌላ፤ ካሬካ ኔ ቦላ ጎርዳዳ ጌማን ዲዛ ኔ ኣዋኮ ዎሳ። ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኔ ኣዋይ ኔ ኦሶ ማላ ኔስ ኢማና።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 «ኣማኖንታ ኣሳይ ኢሲ ቃላ ዛሪ ዛሪ ዎሲኮ ኢስታስ ሲዬቲዛ ሚሳቲን ኢስቲ ዛሪ ዛሪ ጊዛይሳ ኢንቴካ ዎሲሼ ኢሲ ቃላ ዛሪ ዛሪ ጎፒቴ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ኢንቴ ዎሳናፔ ካሴቲዲ ኢንቴስ ኣዚ ኮሺዛኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ሚሳቶፒቴ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 ኢንቴ ዎሲሼ፥
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ኔ ካዎቴ ሃ ዮ፤
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ሃቺስ ጊዲዛ ካ
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ኑ ኑና ቆሂዳይታስ
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 ኢታፔ ኑና ኣሻ ኣቲን
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 «ኢንቴ ኢንቴና ቆሂዳይታስ ኣቶ ጊኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይካ ኢንቴስ ኣቶ ጋና።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ናጋራ ኣቶ ጎንታ ኢጺኮ ኢንቴ ኣዋይካ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «ኢንቴ ጾማ ጾሚሼ ቆፔ ቆሞን ጾሚዛይታ ሹሎፍቴ። ኢስቲ ባ ጾሚዛይሳ ኣሲ ኤራና ማላ ባ ኣይፌሶ ኢሴቴስ። ታ ቱሙ ጋይስ፤ ሄሳ ኦዛይቲ ባ ዋጋ ኩሜ ኤኪቺዳ።
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 ኔኒ ጾማ ጾማሼ ኔ ኣይፌሶ ሜጬታ፥ ኔ ሁኤ ቲዬታ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ሄሳ ኔ ጾሚኮ ጌማን ዲዛ ኔ ኣዋይ ጻላላ ኤሪዛዚኔ ኣሲ ኦኒካ ኤሮንታ ቆታን ጊዳና። ቆታን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኔ ኣዋይካ ኔ ዋጋ ኔስ ኢማና።
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «ቢላይ ሚዛሶን ቡቂዲኔ ሺይዲ ሞሬቲዛሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ካይሳናስ ዳንዳይዛሶን፥ ሃ ቢታ ቦላ ኢንቴስ ሚሽ ሺሾፍቴ።
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 ጊዶ ኣቲን ቢላይ ማናስ፥ ቡቂዲ ዎይኮ ሺይዲ ሞሬቶንታሶን፥ ካይሶይ ቦኪ ኤካና ዳንዳዮንታሶን ሄን ሳሎን ኢንቴስ ሚሽ ሺሺቴ።
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ኔ ሚሻይ ዲዛሶን ኔ ዎዚናይ ሄን ዴስ።
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «ኣይፌይ ኣሳቴስ ፖኦ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኣይፌይ ፓጻ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ፖኦ ጊዳና።
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 ኔ ኣይፌይ ሃርጋንቻ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ማ ጻላ ጊዳና። ሂስቲኮ ኔናን ዲዛ ፖኦይ ማ ጊዲኮ፥ ቃሴ ማይ ዋኒዳ ጊርዲ ጊዳ ማ ጊዳንዴ?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 «ኢሲ ኣሲ ናምኡ ጎዳስ ኦና ዳንዳዬና። ኢሳ ኢጺዲ ናምኣንዛ ዶሳና፤ ዎይኮ ኢሳ ቦንቺዲ ናምኣንዛ ሌቃና፤ ጾሳሲኔ ሚሻስ ናምኣታስ ጋ ኦናስ ዳንዳዬቴና።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኢንቴ ዱሳ ጊሻስ፥ ‹ኣይ ሚኖ? ኣይ ኡዪኖ? ኣይ ማይኢኖ?› ጊዲ ሂርጎፍቴ ጋይስ። ሼምፖይ ቁማፔ፥ ኣሾይ ማይኦፌ ኣኔ?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ኣኔ ሳሎ ካፎታ ጼሊቴ! ዜሬቴና፤ ማጼቴና፤ ዲኤን ቆሌቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢስታ ሚዜስ። ኢንቴ ኢስታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 ኣኔ ኢንቴፌ ዳሮ ዋዬቲዲ ባስ ኢሜቲዳ ላይ ቦላ ሃራ ኢሲ ጋላስ ጉጃና ዳንዳይዛ ኣሲ ዲዜ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ቃሴ ማይኦ ጊሻስ ኣዛስ ሂርጌቲ? ኣኔ ጮ ዴምባን ዲዛ ጪሻታ ጼሊቴ፤ ዳቡሬቴና ዎይኮ ሱቄቴና።
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ጊዛይ ሃራይ ኣቶሺን ካዎ ሶሎሞኔይካ ባ ቦንቾራ ሃ ጪሻታፔ ኢሲኔይ ማላ ሎኦ ማይኢቤና።
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ኢንቴኖ ፓጬ ኣማኖይ ዲዛይቶ! ሃች ኣሳ ኣይፌን ቤቲዲ ዎንቶ ታማን ዎና ማታ ሃይሳ ማይዚዛ ጾሲ ኢንቴና ሄሳፌ ሎኤ ኣ ማይዛናስ ዳንዳዬኔ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማይኣኔ? ጊዲ ሂርጎፍቴ።
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 ሃንኮ ኣማኖንታ ኣሳይ ሃይሳ ዴማናስ ዳሮ ቆፔስ። ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ኮሺዛይሳ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤሬስ።
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 ሃራፔ ሲንቲዲ ጾሳ ካዎቴ ጺሎቴ ኮዪቴ፤ ሃይቲ ዉሪ ኢንቴስ ጉጄታና።
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ሄሳ ጊሻስ ዎንቶስ ኬሂ ቆፖፍቴ፤ ዎንቶ ሜቶይ ዎንቶስ ኣቆ፤ ኢሲ ኢሲ ጋላሳይ ባስ ባስ ጊዲዛ ሜቶራ ዴስ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.