Mateus 6
gmve (GMVE) vs NAA
1 «ኣሲ ኢንቴና ቤያና ማላ ኣሳ ሲንን ሎኦ ኦንታ ማላ ናጌቲቴ፤ ሄሳ ኦኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋፔ ጎኣ ዴሜኬታ።
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 ኢንቴ ማንቆታስ ማዶ ኢሚዛ ዎዴ ኣሲ ታና ቤዮ ጊዲ ኣሳ ሲንን ቦንቼታናስ ኦጌኒኔ ኣይሁዳ ዎሳ ኬን ጹሩምባ ፑኒሲዛ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታ ኦፍቴ። ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስቲ ባ ዋጋ ኡባ ሃን ኤኪዳ።
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ኢንቴ ማንቆታስ ኢሚሺን ኡሻቻ ኩሼይ ኦዛ ሃዲርሳ ኩሼይ ኤሮፖ።
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ኢንቴ ኢሞይ ጌማን ጊዶ፤ ቆታን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኢንቴ ኣዋይካ ኢንቴ ዋጋ ኢንቴስ ኢማና።
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «ኢንቴ ዎሲሼ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታ ማላ ሃኖፒቴ፤ ኢስቲ ኣሲ ቤያና ማላ ኣይሁዳ ዎሳ ኬታኒኔ ኦይዱ ኦጌ ቦላ ኤቂዲ ዎሳናስ ዶሴቴስ። ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢስቲ ኩሜ ዋጋ ኤኪቺዳ።
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 ኔኒ ዎሳና ጌሊዛ ኔ ኪፊሌ ጌላ፤ ካሬካ ኔ ቦላ ጎርዳዳ ጌማን ዲዛ ኔ ኣዋኮ ዎሳ። ጌማን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኔ ኣዋይ ኔ ኦሶ ማላ ኔስ ኢማና።
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 «ኣማኖንታ ኣሳይ ኢሲ ቃላ ዛሪ ዛሪ ዎሲኮ ኢስታስ ሲዬቲዛ ሚሳቲን ኢስቲ ዛሪ ዛሪ ጊዛይሳ ኢንቴካ ዎሲሼ ኢሲ ቃላ ዛሪ ዛሪ ጎፒቴ።
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣዋይ ኢንቴ ዎሳናፔ ካሴቲዲ ኢንቴስ ኣዚ ኮሺዛኮ ኤሪዛ ጊሻስ ኢንቴ ኢስታ ሚሳቶፒቴ።
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 ኢንቴ ዎሲሼ፥
9 — Portanto, orem assim:
10 ኔ ካዎቴ ሃ ዮ፤
10 venha o teu Reino;
11 ሃቺስ ጊዲዛ ካ
11 o pão nosso de cada dia
12 ኑ ኑና ቆሂዳይታስ
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ኢታፔ ኑና ኣሻ ኣቲን
13 e não nos deixes
14 «ኢንቴ ኢንቴና ቆሂዳይታስ ኣቶ ጊኮ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይካ ኢንቴስ ኣቶ ጋና።
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 ቃሴ ኢንቴ ኣሳ ናጋራ ኣቶ ጎንታ ኢጺኮ ኢንቴ ኣዋይካ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «ኢንቴ ጾማ ጾሚሼ ቆፔ ቆሞን ጾሚዛይታ ሹሎፍቴ። ኢስቲ ባ ጾሚዛይሳ ኣሲ ኤራና ማላ ባ ኣይፌሶ ኢሴቴስ። ታ ቱሙ ጋይስ፤ ሄሳ ኦዛይቲ ባ ዋጋ ኩሜ ኤኪቺዳ።
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 ኔኒ ጾማ ጾማሼ ኔ ኣይፌሶ ሜጬታ፥ ኔ ሁኤ ቲዬታ።
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ሄሳ ኔ ጾሚኮ ጌማን ዲዛ ኔ ኣዋይ ጻላላ ኤሪዛዚኔ ኣሲ ኦኒካ ኤሮንታ ቆታን ጊዳና። ቆታን ኦሴቲዳይሳ ቤኢዛ ኔ ኣዋይካ ኔ ዋጋ ኔስ ኢማና።
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «ቢላይ ሚዛሶን ቡቂዲኔ ሺይዲ ሞሬቲዛሶን፥ ካይሶይ ቦኪዲ ካይሳናስ ዳንዳይዛሶን፥ ሃ ቢታ ቦላ ኢንቴስ ሚሽ ሺሾፍቴ።
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 ጊዶ ኣቲን ቢላይ ማናስ፥ ቡቂዲ ዎይኮ ሺይዲ ሞሬቶንታሶን፥ ካይሶይ ቦኪ ኤካና ዳንዳዮንታሶን ሄን ሳሎን ኢንቴስ ሚሽ ሺሺቴ።
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ኔ ሚሻይ ዲዛሶን ኔ ዎዚናይ ሄን ዴስ።
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 «ኣይፌይ ኣሳቴስ ፖኦ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ኣይፌይ ፓጻ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ፖኦ ጊዳና።
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 ኔ ኣይፌይ ሃርጋንቻ ጊዲኮ፥ ኔ ኩሜ ኣሳቴይካ ማ ጻላ ጊዳና። ሂስቲኮ ኔናን ዲዛ ፖኦይ ማ ጊዲኮ፥ ቃሴ ማይ ዋኒዳ ጊርዲ ጊዳ ማ ጊዳንዴ?
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 «ኢሲ ኣሲ ናምኡ ጎዳስ ኦና ዳንዳዬና። ኢሳ ኢጺዲ ናምኣንዛ ዶሳና፤ ዎይኮ ኢሳ ቦንቺዲ ናምኣንዛ ሌቃና፤ ጾሳሲኔ ሚሻስ ናምኣታስ ጋ ኦናስ ዳንዳዬቴና።
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኢንቴ ዱሳ ጊሻስ፥ ‹ኣይ ሚኖ? ኣይ ኡዪኖ? ኣይ ማይኢኖ?› ጊዲ ሂርጎፍቴ ጋይስ። ሼምፖይ ቁማፔ፥ ኣሾይ ማይኦፌ ኣኔ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 ኣኔ ሳሎ ካፎታ ጼሊቴ! ዜሬቴና፤ ማጼቴና፤ ዲኤን ቆሌቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኢስታ ሚዜስ። ኢንቴ ኢስታፌ ኬሂ ኣኬቲ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 ኣኔ ኢንቴፌ ዳሮ ዋዬቲዲ ባስ ኢሜቲዳ ላይ ቦላ ሃራ ኢሲ ጋላስ ጉጃና ዳንዳይዛ ኣሲ ዲዜ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 «ቃሴ ማይኦ ጊሻስ ኣዛስ ሂርጌቲ? ኣኔ ጮ ዴምባን ዲዛ ጪሻታ ጼሊቴ፤ ዳቡሬቴና ዎይኮ ሱቄቴና።
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ጊዛይ ሃራይ ኣቶሺን ካዎ ሶሎሞኔይካ ባ ቦንቾራ ሃ ጪሻታፔ ኢሲኔይ ማላ ሎኦ ማይኢቤና።
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ኢንቴኖ ፓጬ ኣማኖይ ዲዛይቶ! ሃች ኣሳ ኣይፌን ቤቲዲ ዎንቶ ታማን ዎና ማታ ሃይሳ ማይዚዛ ጾሲ ኢንቴና ሄሳፌ ሎኤ ኣ ማይዛናስ ዳንዳዬኔ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 ሄሳ ጊሻስ ኑ ኣይ ማኔ? ኣይ ኡያኔ? ኣይ ማይኣኔ? ጊዲ ሂርጎፍቴ።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 ሃንኮ ኣማኖንታ ኣሳይ ሃይሳ ዴማናስ ዳሮ ቆፔስ። ሃይሲ ዉሪ ኢንቴስ ኮሺዛይሳ ኢንቴ ሳሎ ኣዋይ ኤሬስ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 ሃራፔ ሲንቲዲ ጾሳ ካዎቴ ጺሎቴ ኮዪቴ፤ ሃይቲ ዉሪ ኢንቴስ ጉጄታና።
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ሄሳ ጊሻስ ዎንቶስ ኬሂ ቆፖፍቴ፤ ዎንቶ ሜቶይ ዎንቶስ ኣቆ፤ ኢሲ ኢሲ ጋላሳይ ባስ ባስ ጊዲዛ ሜቶራ ዴስ።
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.