Mateus 24

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሲ ጾሳ ኬፌ ኬዚ ቢሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ጾሳ ኬዚ ሹቻን ኬጼቲዳይሳ ቤሳና ኮዪዲ ዬሱሳኮ ሺቂዳ።
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ኡባ ጼሌቲ? ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ኢንቴ ቤኢዛ ኢሶይ ኢሳ ቦላ ዲዛ ሹቻይ ላሌቶንታ ኢሲ ሹቺካ ሃይሳ ዴና» ጊዴስ።
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 ኢዚ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ጻላላ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ሃይሲ ኔ ጊዛይሲ ኣይዴ ሃናኔ? ኔ ዩሳሲኔ ዎዴ ዉርሴስ ማላታይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኦኒካ ኢንቴና ባሌንታ ማላ ናጌቲቴ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 ቡሮ ዳሮቲ፥ ‹ታ ኪርስቶሳ› ጊሼ ታ ሱንን ያና፤ ዳሮታካ ባሌና።
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ኦላኔ ኦላ ጊሻስ ሃሳዬቲዛ ዎሬ ኢንቴ ሲያና። ሃ ዮኦቲ ዉሪካ ዎልቃራ ፖሌታና ሺን ዉርሴ ቡሮ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ሃይሳን ዳጋሞንታ ማላ ናጌቲቴ።
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ዴሬይ ዴሬ ቦላ፥ ካዎይ ካዎ ቦላ ዴንዳና፤ ዱማ ዱማ ዴሬን ኮሻይኔ ቢታ ቃ ሃናና።
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 ሄሲ ዉሪካ ሚጻስ ሌሶ ማላ።
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ሄ ዎዴ ኢንቴና ዋዬስ ኣ ኢማና፤ ኢንቴና ዎና፤ ታ ሱን ጋሶን ዴሬ ኡባን ኢንቴ ኢጼቲዳይታ ጊዳና።
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 «ሄ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ጴታና፤ ኢሶይ ኢሳ ኣ ኢማናኔ ባ ጊዶን ኢጼታና።
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዳናኔ ዳሮታ ባሌና።
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ኢታቴ ዳሪዛ ጊሻስ ዳሮታፔ ሲቆይ ኢርጻና።
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 ዉርሴ ጋካናስ ሚኒዳዴይ ኣታና።
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ዴሬ ኡባስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይሲ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላይ ኩሜ ኣላሜን ዮቴታና፤ ሄሳፌ ጉዬ ዉርሴ ያና።
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «ሄሳ ጊሻስ ናቤ ዳኔላን ዮቴቲዳይሳ ማላ፥ ‹ሃራሲዛ ቱናቴ› ኣንጄቲዳሶን ኤቂዳይሳ ኢንቴ ቤኢዛ ዎዴ ናባቢዛዴይ ዎዚናን ዎ፤
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ሄ ዎዴ ዩሁዳን ዲዛይቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ጋንጌቶ።
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ኬ ካራ ቦላ ዲዛዴይ ኦኒካ ባ ሚሽ ኬፌ ኬሳና ጊዲ ዱጌ ዎፎ።
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ጋዴ ጊዶን ዲዛዴይ ኦኒካ ባ ማይኦ ኤካና ጊዲ ሶ ሲሞፎ።
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ሄ ጋላሳታን ቃንራ ዲዛ ማጫሳታሲኔ ና ንዛ ኣዬታስ ኣዬ ኣና!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ጋንጎይ ባልጎ ዎይኮ ሳምባታ ጋላስ ጊዶንታ ማላ ዎሲቴ።
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ሄ ዎዴ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ሃች ጋካናስ ሃኒ ኤሮንታ ሚሺ ሲንፌካ ኢዛ ሚሳቲዛይ ባይንዳ ዎልቃማ ሜቶይ ሃናና።
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ሄ ጋላሳቲ ቃሞንታኮ ኣሾ ማይኢዳ ኣሲ ዉሪ ኣቴና ሺን ዶሬቲዳይታ ጊሻስ ሄ ጋላሳቲ ቃማና።
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «ሄ ዎዴ ኦኒካ፥ ‹ሄኮ ኪርስቶሲ ሃይሳን ዴስ!› ዎይኮ፥ ‹ሄሳን ዴስ› ጊዛዴ ኣማኖፒቴ።
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ዎርዶ ኪርስቶሲኔ ዎርዶ ናቤቲ ቡሮ ዴንዲዲ ኢስታስ ዳንዳዬቲኮ ዶሬቲዳይታ ባሌናስ ጊዲ ዎልቃማ ማላታታኔ ካሴ ኦሴቲ ኤሮንታ ሚሽ ኦና።
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 «ሄኮ ሃይሳ ታ ኢንቴስ ካሴታ ዮታይስ።
25 Eis que estais prevenidos.
26 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሄኮ ሂርኪ ባዞን ዴስ› ጊዲ ኢንቴስ ዮቲኮ ሄ ኬዞፒቴ፤ ‹ሄኮ ኢልፒኔን ዴስ› ጊኮ ኣማኖፒቴ።
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ዎልቃን ኣርሼይ ሞኪዛሶራ ዎልቃሚዲ ኣርሼይ ዉሊዛሶ ጋካናስ ፖኢዛይሳ ማላ ኣሳ ና ዩሳይካ ሄሳ ሃናና።
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 ኣሃይ ዲዛሶ ኣንኮይ ሺቄስ።
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «ሄራካ ሄ ኢታ ሜቶ ጋላሳታፔ ጉዬ
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 «ሄ ዎዴ ኣሳ ና ማላታይ ሳሎ ቦላ ቤታና። ቢታ ቦላ ዲዛ ዴሬይ ዉሪ ዬካና፤ ኣሳ ናይካ ሳሎ ሻራ ቦላ ዳሮ ዎልቃራኔ ጊታ ቦንቾራ ዪሺን ኣሳይ ቤያና።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 ኪታንቻታካ ዳሮ ዎልቃማ ጹሩምባ ጊሪሳራ ዬዳና። ኢስቲካ ዶሬቲዳይታ ኦይዱ ጉላፔ ሳሎስ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ኡባ ኢሲሶ ሺሻና።
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «ባላሴ ጌቴቲዛ ሚፌ ሃይሳ ታማርቴ፤ ባላሴ ሚይስ ኡንቁሎይ ጪሊሊዛ ዎዴ ኢዛ ሃይ ኬሲሺን ቦኔይ ማቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 ሄሳካ ሃይታ ኢንቴ ቤኢዛ ዎዴ ኢዚ ፔንጌ ማቲዳይሳ ኢንቴ ኤራና።
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ታ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ዉሪ ፖሌታና ጋካናስ ሃ ዬሌታይ ኣና።
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ሳሎይኔ ሳኣይ ኣና ሺን ታ ቃላይ ጊዲኮ ሙሌካ ኣና።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «ሄ ጋላሳዮኔ ሄ ሳቴዮ ኣዋፔ ኣቲን ሳሎ ኪታንቻታ ጊዲንካ ናዛ ጊዲንካ ኦኒካ ኤሬና።
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ማላ ኣሳ ና ዩሲ ሄሳ ማላ ጊዳና።
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 ይሲዛ ሃፌ ካሴ ኖሄይ ማርካቤን ጌሊዛ ጋላስ ጋካናስ ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ኤኪሼኔ ጌልሼ ጋምኢዴስ።
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ሄ ዎዴይ ጋካናስ ኣዚ ሃናናኮ ኣሳይ ኤሮንታኔ ቆፖንታ ባሻ ሃ ዪዲ ሚቲዳይሳ ማላ ታ ኣሳ ናይ ዪዛ ዎዴይካ ሄሳ ሃናና።
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 «ሄ ዎዴ ናምኡ ኣሳቲ ኢሲፌ ጎሻን ፔኣና ሺን ኢስታፌ ኢሳዴይ ኤኬታና፤ ኢሳዴይ ኣታና።
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ናምኡ ማጫሳቲ ዎጻን ኢሲፌ ጋጫና ሺን ኢስታፌ ኢሲኔያ ኤኬታና፤ ኢሲኔያ ኣታና።
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «ሂስቲኮ ኢንቴ ጎዳይ ያና ጋላሳ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ቤጊዲ ናጊቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ሃይሳ ዎዚናን ዎቴ፤ ካይሶይ ቃማፌ ኣፉን ሳቴ ቦላ ያናኮን ኤሪዛኮ ኢዛ ሚሽ ካይሶይ ኤኮንታ ማላ ኬ ኣዋይ ቤጊዲ ናጋና።
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 ኣሳ ናይካ ኢንቴ ቆፖንታ ሳቴ ቦላ ያና፤ ኢንቴካ ሄሳ ጊጌቲዳይታ ጊዲቴ።
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «ዎዴራ ሶ ኣሳ ቁማ ሚዛና ማላ ጎዳይ ባ ኬ ኣሳ ቦላ ሹሚዳ ኣማኔቲዛ ጪንጫ ኦሳንቻይ ኦኔ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ኬ ኣዋይ ሲሚዲ ዪዛ ዎዴ ኢዛስ ኢሚዳ ሃዳራ ኦ ፖሊሼ ቤቲዳ ኦሳንቻይ ኣንጄቲዳይሳ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጎዳይ ኢዛ ባ ሃሪዳ ኡባ ቦላ ሹማና።
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 ጊዶ ኣቲን ሄ ኦሳንቻይ ኢታ ጊዲዲ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምኢዲ ያና› ጊ ቆፒዲ፥
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ዴንዲ ሃንኮ ኦሳንቻታ ዋ ኦይኪኮ ማቲዛይታራ ሚኮኔ ኡዪኮ፥
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ኢዚ ቆፖንታ ጋላሳኒኔ ኤሮንታ ሳቴን ኢዛ ጎዳይ ዪዲ፥
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ኢዛ ቃንጼ ካኣና፤ ኢዛ ኤጻ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታራ ኦና። ሄንካ ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬቺ ሃናና።
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.