Mateus 24

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱሲ ጾሳ ኬፌ ኬዚ ቢሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ጾሳ ኬዚ ሹቻን ኬጼቲዳይሳ ቤሳና ኮዪዲ ዬሱሳኮ ሺቂዳ።
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ሃይሳ ኡባ ጼሌቲ? ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ኢንቴ ቤኢዛ ኢሶይ ኢሳ ቦላ ዲዛ ሹቻይ ላሌቶንታ ኢሲ ሹቺካ ሃይሳ ዴና» ጊዴስ።
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ኢዚ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኡቲ ዲሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ጻላላ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ሃይሲ ኔ ጊዛይሲ ኣይዴ ሃናኔ? ኔ ዩሳሲኔ ዎዴ ዉርሴስ ማላታይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኦኒካ ኢንቴና ባሌንታ ማላ ናጌቲቴ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 ቡሮ ዳሮቲ፥ ‹ታ ኪርስቶሳ› ጊሼ ታ ሱንን ያና፤ ዳሮታካ ባሌና።
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ኦላኔ ኦላ ጊሻስ ሃሳዬቲዛ ዎሬ ኢንቴ ሲያና። ሃ ዮኦቲ ዉሪካ ዎልቃራ ፖሌታና ሺን ዉርሴ ቡሮ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ሃይሳን ዳጋሞንታ ማላ ናጌቲቴ።
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 ዴሬይ ዴሬ ቦላ፥ ካዎይ ካዎ ቦላ ዴንዳና፤ ዱማ ዱማ ዴሬን ኮሻይኔ ቢታ ቃ ሃናና።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 ሄሲ ዉሪካ ሚጻስ ሌሶ ማላ።
8 Mas todas essas coisas
9 ሄ ዎዴ ኢንቴና ዋዬስ ኣ ኢማና፤ ኢንቴና ዎና፤ ታ ሱን ጋሶን ዴሬ ኡባን ኢንቴ ኢጼቲዳይታ ጊዳና።
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 «ሄ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ጴታና፤ ኢሶይ ኢሳ ኣ ኢማናኔ ባ ጊዶን ኢጼታና።
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 ዳሮ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዳናኔ ዳሮታ ባሌና።
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ኢታቴ ዳሪዛ ጊሻስ ዳሮታፔ ሲቆይ ኢርጻና።
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 ዉርሴ ጋካናስ ሚኒዳዴይ ኣታና።
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ዴሬ ኡባስ ማርካ ጊዳና ማላ ሃይሲ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላይ ኩሜ ኣላሜን ዮቴታና፤ ሄሳፌ ጉዬ ዉርሴ ያና።
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 «ሄሳ ጊሻስ ናቤ ዳኔላን ዮቴቲዳይሳ ማላ፥ ‹ሃራሲዛ ቱናቴ› ኣንጄቲዳሶን ኤቂዳይሳ ኢንቴ ቤኢዛ ዎዴ ናባቢዛዴይ ዎዚናን ዎ፤
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ሄ ዎዴ ዩሁዳን ዲዛይቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ጋንጌቶ።
16 então, os que
17 ኬ ካራ ቦላ ዲዛዴይ ኦኒካ ባ ሚሽ ኬፌ ኬሳና ጊዲ ዱጌ ዎፎ።
17 e quem
18 ጋዴ ጊዶን ዲዛዴይ ኦኒካ ባ ማይኦ ኤካና ጊዲ ሶ ሲሞፎ።
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ሄ ጋላሳታን ቃንራ ዲዛ ማጫሳታሲኔ ና ንዛ ኣዬታስ ኣዬ ኣና!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ጋንጎይ ባልጎ ዎይኮ ሳምባታ ጋላስ ጊዶንታ ማላ ዎሲቴ።
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 ሄ ዎዴ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ሃች ጋካናስ ሃኒ ኤሮንታ ሚሺ ሲንፌካ ኢዛ ሚሳቲዛይ ባይንዳ ዎልቃማ ሜቶይ ሃናና።
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 ሄ ጋላሳቲ ቃሞንታኮ ኣሾ ማይኢዳ ኣሲ ዉሪ ኣቴና ሺን ዶሬቲዳይታ ጊሻስ ሄ ጋላሳቲ ቃማና።
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 «ሄ ዎዴ ኦኒካ፥ ‹ሄኮ ኪርስቶሲ ሃይሳን ዴስ!› ዎይኮ፥ ‹ሄሳን ዴስ› ጊዛዴ ኣማኖፒቴ።
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 ዎርዶ ኪርስቶሲኔ ዎርዶ ናቤቲ ቡሮ ዴንዲዲ ኢስታስ ዳንዳዬቲኮ ዶሬቲዳይታ ባሌናስ ጊዲ ዎልቃማ ማላታታኔ ካሴ ኦሴቲ ኤሮንታ ሚሽ ኦና።
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 «ሄኮ ሃይሳ ታ ኢንቴስ ካሴታ ዮታይስ።
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ሄኮ ሂርኪ ባዞን ዴስ› ጊዲ ኢንቴስ ዮቲኮ ሄ ኬዞፒቴ፤ ‹ሄኮ ኢልፒኔን ዴስ› ጊኮ ኣማኖፒቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 ዎልቃን ኣርሼይ ሞኪዛሶራ ዎልቃሚዲ ኣርሼይ ዉሊዛሶ ጋካናስ ፖኢዛይሳ ማላ ኣሳ ና ዩሳይካ ሄሳ ሃናና።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 ኣሃይ ዲዛሶ ኣንኮይ ሺቄስ።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «ሄራካ ሄ ኢታ ሜቶ ጋላሳታፔ ጉዬ
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 «ሄ ዎዴ ኣሳ ና ማላታይ ሳሎ ቦላ ቤታና። ቢታ ቦላ ዲዛ ዴሬይ ዉሪ ዬካና፤ ኣሳ ናይካ ሳሎ ሻራ ቦላ ዳሮ ዎልቃራኔ ጊታ ቦንቾራ ዪሺን ኣሳይ ቤያና።
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ኪታንቻታካ ዳሮ ዎልቃማ ጹሩምባ ጊሪሳራ ዬዳና። ኢስቲካ ዶሬቲዳይታ ኦይዱ ጉላፔ ሳሎስ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ኡባ ኢሲሶ ሺሻና።
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «ባላሴ ጌቴቲዛ ሚፌ ሃይሳ ታማርቴ፤ ባላሴ ሚይስ ኡንቁሎይ ጪሊሊዛ ዎዴ ኢዛ ሃይ ኬሲሺን ቦኔይ ማቲዳይሳ ኢንቴ ኤሬታ።
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ሄሳካ ሃይታ ኢንቴ ቤኢዛ ዎዴ ኢዚ ፔንጌ ማቲዳይሳ ኢንቴ ኤራና።
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 ታ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሲ ዉሪ ፖሌታና ጋካናስ ሃ ዬሌታይ ኣና።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 ሳሎይኔ ሳኣይ ኣና ሺን ታ ቃላይ ጊዲኮ ሙሌካ ኣና።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «ሄ ጋላሳዮኔ ሄ ሳቴዮ ኣዋፔ ኣቲን ሳሎ ኪታንቻታ ጊዲንካ ናዛ ጊዲንካ ኦኒካ ኤሬና።
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ማላ ኣሳ ና ዩሲ ሄሳ ማላ ጊዳና።
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ይሲዛ ሃፌ ካሴ ኖሄይ ማርካቤን ጌሊዛ ጋላስ ጋካናስ ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ኤኪሼኔ ጌልሼ ጋምኢዴስ።
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ሄ ዎዴይ ጋካናስ ኣዚ ሃናናኮ ኣሳይ ኤሮንታኔ ቆፖንታ ባሻ ሃ ዪዲ ሚቲዳይሳ ማላ ታ ኣሳ ናይ ዪዛ ዎዴይካ ሄሳ ሃናና።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «ሄ ዎዴ ናምኡ ኣሳቲ ኢሲፌ ጎሻን ፔኣና ሺን ኢስታፌ ኢሳዴይ ኤኬታና፤ ኢሳዴይ ኣታና።
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ናምኡ ማጫሳቲ ዎጻን ኢሲፌ ጋጫና ሺን ኢስታፌ ኢሲኔያ ኤኬታና፤ ኢሲኔያ ኣታና።
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 «ሂስቲኮ ኢንቴ ጎዳይ ያና ጋላሳ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ቤጊዲ ናጊቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ሃይሳ ዎዚናን ዎቴ፤ ካይሶይ ቃማፌ ኣፉን ሳቴ ቦላ ያናኮን ኤሪዛኮ ኢዛ ሚሽ ካይሶይ ኤኮንታ ማላ ኬ ኣዋይ ቤጊዲ ናጋና።
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ኣሳ ናይካ ኢንቴ ቆፖንታ ሳቴ ቦላ ያና፤ ኢንቴካ ሄሳ ጊጌቲዳይታ ጊዲቴ።
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «ዎዴራ ሶ ኣሳ ቁማ ሚዛና ማላ ጎዳይ ባ ኬ ኣሳ ቦላ ሹሚዳ ኣማኔቲዛ ጪንጫ ኦሳንቻይ ኦኔ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ኬ ኣዋይ ሲሚዲ ዪዛ ዎዴ ኢዛስ ኢሚዳ ሃዳራ ኦ ፖሊሼ ቤቲዳ ኦሳንቻይ ኣንጄቲዳይሳ።
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጎዳይ ኢዛ ባ ሃሪዳ ኡባ ቦላ ሹማና።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ጊዶ ኣቲን ሄ ኦሳንቻይ ኢታ ጊዲዲ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምኢዲ ያና› ጊ ቆፒዲ፥
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ዴንዲ ሃንኮ ኦሳንቻታ ዋ ኦይኪኮ ማቲዛይታራ ሚኮኔ ኡዪኮ፥
49 e começar a espancar os
50 ኢዚ ቆፖንታ ጋላሳኒኔ ኤሮንታ ሳቴን ኢዛ ጎዳይ ዪዲ፥
50 virá o senhor daquele servo n
51 ኢዛ ቃንጼ ካኣና፤ ኢዛ ኤጻ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይታራ ኦና። ሄንካ ዬሆይኔ ኣቻ ጋርጬቺ ሃናና።
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.