Mateus 22
gmve (GMVE) vs NVT
1 ቃሴካ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ፥
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «ሳሎ ካዎቴ ባ ናስ ሳርጌ ጊግሲዳ ኢሲ ካዎ ሚሳታዉስ።
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ካዎይካ ዲጊሳስ ዮቲዳይታ ጼይጋናስ ባ ኣሽካራታ ዬዲዴስ፤ ጼይጌቲዳይቲካ፥ ‹ኑ ቦኮ› ጊዳ።
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 «ቃሴካ ሃራ ኣሽካራታ፥ ‹ካሴ ኢስታስ ዮቲዳይታ ሄኮ ታ ሳንጋ ቦራታኔ ሞዳ ሜሄታ ሹካዳ ዲጊሳ ጊጊሳዲስ፤ ዉሪካ ጊጌቲዳ ጊሻስ ሳርጌሶ ሃ ዪቴ!› ጊዲ ዮቲቴ።
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 ጼይጌቲዳይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጼይሳ ዉዳን ዬጎንታ ኣጊዲ ኢሶይ ባ ጎሻሶሆ፥ ኢሶይ ባ ዛልኤሶ ቢዴስ።
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ሃንኮ ኣቲዳይታ ኣሽካራቲ ኦይኪዲ ዳሮ ዋዪሲዲ ዎዳ።
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 «ካዎይካ ሃንቄቲዲ ዎታዳራታ ዬዲዲ ኣሽካራዛ ዎዳይታ ይሲዴስ፤ ኢስታ ካታማ ጹጊዴስ።
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ባ ኣሽካራታካ፥ ‹ሳርጌዛ ዲጊሳይ ጊጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሳርጌዛሶ ጼይጌቲዳይቲ ሳርጌስ ቤሲዛይታ ጊዲቤቴና።
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ጌዴ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ኢንቴ ዴሚዳ ኣስ ኡባ ሃ ዲጊሳሶ ጼይጊቴ› ጊዴስ።
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ኣሽካራቲካ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ባ ዴሚዳይታ ሎኦታካ ኢታታካ ኡባ ሺሺዲ ሳርጌዛሶ ኢማ ኩንዳ።
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «ካዎይካ ጼይጌቲዳ ኢማ ቤያናስ ሶ ጌሊዛ ዎዴ ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ኣስ ዴሚዴስ።
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‹ሃይሶ! ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ዋናዳ ሃ ጌላናስ ዳንዳያዲ?› ጊ ኦይቺን ኣዴዛስ ዛራና ቃላይ ይዴስ።
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ካዎይካ ባ ኣሽካራታ፥ ‹ሃይሳ ኣዴዛ ቶሆኔ ኩሼ ሺሺ ቃቺዲ ሄን ካሬን ዲዛ ማን ኬሲ ኦሊቴ፤ ሄን ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።›
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 «ጼይጌቲዳይቲ ዳሮታ፤ ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ጉታ» ጊ ዮቲዴስ።
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌቲ ኬዚ ቢሼ፥ «ኢዛ ዶናፔ ባላ ቃላ ዎስቲ ዴሚ ኦይኪኖ?» ጊዲ ዞሬቲዳ።
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ባና ካሊዛይታ ሄርዶሳ ኣሳታራ ኢዛኮ ኪቲዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማንቻኔ ጾሳ ኦጌ ቱማፔ ታማርሲዛዴ ጊዲዳይሳኔ ኦናስካ ዱማ ማዶ ኦንታ ኡባካ ኢሲ ማላ ኔ ጼሊዛይሳ ኑ ኤሮስ።
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ኔስ ኣይ ሚሳቲዛኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዳ።
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 ዬሱሲካ ኢስታ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ታና ዮኦን ባሌ ኦይካናስ ኣዛስ ኮዬቲ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ኢንቴ ጊራ ቃንጺዛ ሚሻ ኣኔ ታና ቤሲቴ» ጊን ኢስቲካ ኢሲ ዲናሬ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኤሂዳ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ኢዚካ፥ «ሃይሳ ሚሻ ቦላ ዲዛ ሚስሌይኔ ጻፌቲዳ ሱንይ ኦናይሴ?» ጊዴስ።
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ሄሳ ሲዪዲ ኢስቲ ማላሌቲዲ ኢዛ ኣጊ ቢዳ።
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 «ሃይቂዳይታስ ዴንዶይ ባ» ጊዲ ኣማኒዛ ሳዱቃዌቲ ሄ ጋላስ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «ኣስታማሬ! ሙሴይ፥ ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂዳይሳ ማቾ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላቲዛ ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዴስ።
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ኑ ኣቻን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኮይሮ ኢሻይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሎ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዴስ።
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ናምኣን ኢሻይካ ሃይቂዳ ኢሻ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄሳካ ሃኒሺን ማጫሳያ ላፑን ኢሻ ጌላዱስ።
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ሄሳ ጊሻስ ላፑናቲ ዉሪካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴን ጋላስ ማጫሳያ ላፑናታፔ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ባሌቴታ።
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኣሳይ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 — ausente —
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ዴሬዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታ ጮኡ ሂስቲዳይሳ ሲዪዲ ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲዳ።
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 — ausente —
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 — ausente —
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ኢዚካ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።›
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ሃይሲ ኮይሮኔ ኡባፌ ኣዛ ኣዛዞ።
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ናምኣንይካ ኢዛ ሚሳቴስ፥ ሄሲካ፥ ‹ኔ ሾሮ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ጊዛይሳ።
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሙሴ ዎጋይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ዉሪካ ሃይታ ናምኡ ኣዛዞታን ቃሼቴስ» ጊዴስ።
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታ፥
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «ኪርስቶሳ ጊሻስ ኢንቴ ኣይ ጌቲ? ኢዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ዳዊቴ ና» ጊዳ።
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 — ausente —
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ታ ጎዳ› ጊዲ ጼይጊኮ ዋኒዲ ኢዛስ ና ጊዳና ዳንዳይዜ?»
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ኢዛስ ኢሲ ቃላ ዛራና ዳንዳይዳ ኣሲ ዎይኮ ሄ ጋላሳፌ ሲሚን ኢዛ ኦይሾ ኦይቻና ጻሊዳ ኣሲ ኦኒካ ቤቲቤና።
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.