Mateus 22

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቃሴካ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ፥
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «ሳሎ ካዎቴ ባ ናስ ሳርጌ ጊግሲዳ ኢሲ ካዎ ሚሳታዉስ።
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ካዎይካ ዲጊሳስ ዮቲዳይታ ጼይጋናስ ባ ኣሽካራታ ዬዲዴስ፤ ጼይጌቲዳይቲካ፥ ‹ኑ ቦኮ› ጊዳ።
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 «ቃሴካ ሃራ ኣሽካራታ፥ ‹ካሴ ኢስታስ ዮቲዳይታ ሄኮ ታ ሳንጋ ቦራታኔ ሞዳ ሜሄታ ሹካዳ ዲጊሳ ጊጊሳዲስ፤ ዉሪካ ጊጌቲዳ ጊሻስ ሳርጌሶ ሃ ዪቴ!› ጊዲ ዮቲቴ።
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ጼይጌቲዳይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጼይሳ ዉዳን ዬጎንታ ኣጊዲ ኢሶይ ባ ጎሻሶሆ፥ ኢሶይ ባ ዛልኤሶ ቢዴስ።
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ሃንኮ ኣቲዳይታ ኣሽካራቲ ኦይኪዲ ዳሮ ዋዪሲዲ ዎዳ።
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 «ካዎይካ ሃንቄቲዲ ዎታዳራታ ዬዲዲ ኣሽካራዛ ዎዳይታ ይሲዴስ፤ ኢስታ ካታማ ጹጊዴስ።
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ባ ኣሽካራታካ፥ ‹ሳርጌዛ ዲጊሳይ ጊጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሳርጌዛሶ ጼይጌቲዳይቲ ሳርጌስ ቤሲዛይታ ጊዲቤቴና።
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ጌዴ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ኢንቴ ዴሚዳ ኣስ ኡባ ሃ ዲጊሳሶ ጼይጊቴ› ጊዴስ።
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ኣሽካራቲካ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ባ ዴሚዳይታ ሎኦታካ ኢታታካ ኡባ ሺሺዲ ሳርጌዛሶ ኢማ ኩንዳ።
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «ካዎይካ ጼይጌቲዳ ኢማ ቤያናስ ሶ ጌሊዛ ዎዴ ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ኣስ ዴሚዴስ።
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‹ሃይሶ! ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ዋናዳ ሃ ጌላናስ ዳንዳያዲ?› ጊ ኦይቺን ኣዴዛስ ዛራና ቃላይ ይዴስ።
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ካዎይካ ባ ኣሽካራታ፥ ‹ሃይሳ ኣዴዛ ቶሆኔ ኩሼ ሺሺ ቃቺዲ ሄን ካሬን ዲዛ ማን ኬሲ ኦሊቴ፤ ሄን ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።›
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 «ጼይጌቲዳይቲ ዳሮታ፤ ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ጉታ» ጊ ዮቲዴስ።
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌቲ ኬዚ ቢሼ፥ «ኢዛ ዶናፔ ባላ ቃላ ዎስቲ ዴሚ ኦይኪኖ?» ጊዲ ዞሬቲዳ።
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ባና ካሊዛይታ ሄርዶሳ ኣሳታራ ኢዛኮ ኪቲዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማንቻኔ ጾሳ ኦጌ ቱማፔ ታማርሲዛዴ ጊዲዳይሳኔ ኦናስካ ዱማ ማዶ ኦንታ ኡባካ ኢሲ ማላ ኔ ጼሊዛይሳ ኑ ኤሮስ።
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ኔስ ኣይ ሚሳቲዛኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዳ።
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 ዬሱሲካ ኢስታ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ታና ዮኦን ባሌ ኦይካናስ ኣዛስ ኮዬቲ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ኢንቴ ጊራ ቃንጺዛ ሚሻ ኣኔ ታና ቤሲቴ» ጊን ኢስቲካ ኢሲ ዲናሬ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኤሂዳ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ኢዚካ፥ «ሃይሳ ሚሻ ቦላ ዲዛ ሚስሌይኔ ጻፌቲዳ ሱንይ ኦናይሴ?» ጊዴስ።
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ሄሳ ሲዪዲ ኢስቲ ማላሌቲዲ ኢዛ ኣጊ ቢዳ።
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 «ሃይቂዳይታስ ዴንዶይ ባ» ጊዲ ኣማኒዛ ሳዱቃዌቲ ሄ ጋላስ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «ኣስታማሬ! ሙሴይ፥ ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂዳይሳ ማቾ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላቲዛ ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዴስ።
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ኑ ኣቻን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኮይሮ ኢሻይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሎ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዴስ።
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ናምኣን ኢሻይካ ሃይቂዳ ኢሻ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄሳካ ሃኒሺን ማጫሳያ ላፑን ኢሻ ጌላዱስ።
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ሄሳ ጊሻስ ላፑናቲ ዉሪካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴን ጋላስ ማጫሳያ ላፑናታፔ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ባሌቴታ።
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኣሳይ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ዴሬዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታ ጮኡ ሂስቲዳይሳ ሲዪዲ ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲዳ።
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 — ausente —
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 — ausente —
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ኢዚካ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።›
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 ሃይሲ ኮይሮኔ ኡባፌ ኣዛ ኣዛዞ።
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ናምኣንይካ ኢዛ ሚሳቴስ፥ ሄሲካ፥ ‹ኔ ሾሮ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ጊዛይሳ።
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሙሴ ዎጋይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ዉሪካ ሃይታ ናምኡ ኣዛዞታን ቃሼቴስ» ጊዴስ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታ፥
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «ኪርስቶሳ ጊሻስ ኢንቴ ኣይ ጌቲ? ኢዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ዳዊቴ ና» ጊዳ።
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ታ ጎዳ› ጊዲ ጼይጊኮ ዋኒዲ ኢዛስ ና ጊዳና ዳንዳይዜ?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ኢዛስ ኢሲ ቃላ ዛራና ዳንዳይዳ ኣሲ ዎይኮ ሄ ጋላሳፌ ሲሚን ኢዛ ኦይሾ ኦይቻና ጻሊዳ ኣሲ ኦኒካ ቤቲቤና።
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.