Mateus 22
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ቃሴካ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ፥
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «ሳሎ ካዎቴ ባ ናስ ሳርጌ ጊግሲዳ ኢሲ ካዎ ሚሳታዉስ።
2 — O
3 ካዎይካ ዲጊሳስ ዮቲዳይታ ጼይጋናስ ባ ኣሽካራታ ዬዲዴስ፤ ጼይጌቲዳይቲካ፥ ‹ኑ ቦኮ› ጊዳ።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 «ቃሴካ ሃራ ኣሽካራታ፥ ‹ካሴ ኢስታስ ዮቲዳይታ ሄኮ ታ ሳንጋ ቦራታኔ ሞዳ ሜሄታ ሹካዳ ዲጊሳ ጊጊሳዲስ፤ ዉሪካ ጊጌቲዳ ጊሻስ ሳርጌሶ ሃ ዪቴ!› ጊዲ ዮቲቴ።
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ጼይጌቲዳይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጼይሳ ዉዳን ዬጎንታ ኣጊዲ ኢሶይ ባ ጎሻሶሆ፥ ኢሶይ ባ ዛልኤሶ ቢዴስ።
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ሃንኮ ኣቲዳይታ ኣሽካራቲ ኦይኪዲ ዳሮ ዋዪሲዲ ዎዳ።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 «ካዎይካ ሃንቄቲዲ ዎታዳራታ ዬዲዲ ኣሽካራዛ ዎዳይታ ይሲዴስ፤ ኢስታ ካታማ ጹጊዴስ።
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ባ ኣሽካራታካ፥ ‹ሳርጌዛ ዲጊሳይ ጊጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሳርጌዛሶ ጼይጌቲዳይቲ ሳርጌስ ቤሲዛይታ ጊዲቤቴና።
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ጌዴ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ኢንቴ ዴሚዳ ኣስ ኡባ ሃ ዲጊሳሶ ጼይጊቴ› ጊዴስ።
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ኣሽካራቲካ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ባ ዴሚዳይታ ሎኦታካ ኢታታካ ኡባ ሺሺዲ ሳርጌዛሶ ኢማ ኩንዳ።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «ካዎይካ ጼይጌቲዳ ኢማ ቤያናስ ሶ ጌሊዛ ዎዴ ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ኣስ ዴሚዴስ።
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‹ሃይሶ! ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ዋናዳ ሃ ጌላናስ ዳንዳያዲ?› ጊ ኦይቺን ኣዴዛስ ዛራና ቃላይ ይዴስ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ካዎይካ ባ ኣሽካራታ፥ ‹ሃይሳ ኣዴዛ ቶሆኔ ኩሼ ሺሺ ቃቺዲ ሄን ካሬን ዲዛ ማን ኬሲ ኦሊቴ፤ ሄን ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።›
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 «ጼይጌቲዳይቲ ዳሮታ፤ ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ጉታ» ጊ ዮቲዴስ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌቲ ኬዚ ቢሼ፥ «ኢዛ ዶናፔ ባላ ቃላ ዎስቲ ዴሚ ኦይኪኖ?» ጊዲ ዞሬቲዳ።
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ባና ካሊዛይታ ሄርዶሳ ኣሳታራ ኢዛኮ ኪቲዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማንቻኔ ጾሳ ኦጌ ቱማፔ ታማርሲዛዴ ጊዲዳይሳኔ ኦናስካ ዱማ ማዶ ኦንታ ኡባካ ኢሲ ማላ ኔ ጼሊዛይሳ ኑ ኤሮስ።
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ኔስ ኣይ ሚሳቲዛኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዳ።
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ዬሱሲካ ኢስታ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ታና ዮኦን ባሌ ኦይካናስ ኣዛስ ኮዬቲ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ኢንቴ ጊራ ቃንጺዛ ሚሻ ኣኔ ታና ቤሲቴ» ጊን ኢስቲካ ኢሲ ዲናሬ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኤሂዳ።
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ኢዚካ፥ «ሃይሳ ሚሻ ቦላ ዲዛ ሚስሌይኔ ጻፌቲዳ ሱንይ ኦናይሴ?» ጊዴስ።
20 e ele perguntou:
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ሄሳ ሲዪዲ ኢስቲ ማላሌቲዲ ኢዛ ኣጊ ቢዳ።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 «ሃይቂዳይታስ ዴንዶይ ባ» ጊዲ ኣማኒዛ ሳዱቃዌቲ ሄ ጋላስ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «ኣስታማሬ! ሙሴይ፥ ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂዳይሳ ማቾ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላቲዛ ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዴስ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ኑ ኣቻን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኮይሮ ኢሻይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሎ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዴስ።
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ናምኣን ኢሻይካ ሃይቂዳ ኢሻ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄሳካ ሃኒሺን ማጫሳያ ላፑን ኢሻ ጌላዱስ።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ሄሳ ጊሻስ ላፑናቲ ዉሪካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴን ጋላስ ማጫሳያ ላፑናታፔ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ባሌቴታ።
29 Jesus respondeu:
30 ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኣሳይ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 — ausente —
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ዴሬዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታ ጮኡ ሂስቲዳይሳ ሲዪዲ ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲዳ።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 — ausente —
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 — ausente —
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ኢዚካ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።›
37 Jesus respondeu:
38 ሃይሲ ኮይሮኔ ኡባፌ ኣዛ ኣዛዞ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ናምኣንይካ ኢዛ ሚሳቴስ፥ ሄሲካ፥ ‹ኔ ሾሮ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ጊዛይሳ።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ሙሴ ዎጋይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ዉሪካ ሃይታ ናምኡ ኣዛዞታን ቃሼቴስ» ጊዴስ።
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታ፥
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «ኪርስቶሳ ጊሻስ ኢንቴ ኣይ ጌቲ? ኢዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ዳዊቴ ና» ጊዳ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 — ausente —
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ታ ጎዳ› ጊዲ ጼይጊኮ ዋኒዲ ኢዛስ ና ጊዳና ዳንዳይዜ?»
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ኢዛስ ኢሲ ቃላ ዛራና ዳንዳይዳ ኣሲ ዎይኮ ሄ ጋላሳፌ ሲሚን ኢዛ ኦይሾ ኦይቻና ጻሊዳ ኣሲ ኦኒካ ቤቲቤና።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.