Mateus 22
gmve (GMVE) vs ARC
1 ቃሴካ ዬሱሲ ሃራ ሌሚሶ፥
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «ሳሎ ካዎቴ ባ ናስ ሳርጌ ጊግሲዳ ኢሲ ካዎ ሚሳታዉስ።
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ካዎይካ ዲጊሳስ ዮቲዳይታ ጼይጋናስ ባ ኣሽካራታ ዬዲዴስ፤ ጼይጌቲዳይቲካ፥ ‹ኑ ቦኮ› ጊዳ።
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 «ቃሴካ ሃራ ኣሽካራታ፥ ‹ካሴ ኢስታስ ዮቲዳይታ ሄኮ ታ ሳንጋ ቦራታኔ ሞዳ ሜሄታ ሹካዳ ዲጊሳ ጊጊሳዲስ፤ ዉሪካ ጊጌቲዳ ጊሻስ ሳርጌሶ ሃ ዪቴ!› ጊዲ ዮቲቴ።
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 ጼይጌቲዳይቲ ጊዲኮ ኢዛ ጼይሳ ዉዳን ዬጎንታ ኣጊዲ ኢሶይ ባ ጎሻሶሆ፥ ኢሶይ ባ ዛልኤሶ ቢዴስ።
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ሃንኮ ኣቲዳይታ ኣሽካራቲ ኦይኪዲ ዳሮ ዋዪሲዲ ዎዳ።
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 «ካዎይካ ሃንቄቲዲ ዎታዳራታ ዬዲዲ ኣሽካራዛ ዎዳይታ ይሲዴስ፤ ኢስታ ካታማ ጹጊዴስ።
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ባ ኣሽካራታካ፥ ‹ሳርጌዛ ዲጊሳይ ጊጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሳርጌዛሶ ጼይጌቲዳይቲ ሳርጌስ ቤሲዛይታ ጊዲቤቴና።
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ጌዴ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ኢንቴ ዴሚዳ ኣስ ኡባ ሃ ዲጊሳሶ ጼይጊቴ› ጊዴስ።
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ኣሽካራቲካ ኦጌ ቦላ ኬዚዲ ባ ዴሚዳይታ ሎኦታካ ኢታታካ ኡባ ሺሺዲ ሳርጌዛሶ ኢማ ኩንዳ።
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 «ካዎይካ ጼይጌቲዳ ኢማ ቤያናስ ሶ ጌሊዛ ዎዴ ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ኣስ ዴሚዴስ።
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‹ሃይሶ! ሳርጌ ማይኦ ማይኦንታ ዋናዳ ሃ ጌላናስ ዳንዳያዲ?› ጊ ኦይቺን ኣዴዛስ ዛራና ቃላይ ይዴስ።
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ካዎይካ ባ ኣሽካራታ፥ ‹ሃይሳ ኣዴዛ ቶሆኔ ኩሼ ሺሺ ቃቺዲ ሄን ካሬን ዲዛ ማን ኬሲ ኦሊቴ፤ ሄን ዬሆኔ ኣቻ ጋርጬች ጊዳና።›
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 «ጼይጌቲዳይቲ ዳሮታ፤ ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ጉታ» ጊ ዮቲዴስ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ሄሳፌ ጉዬ ፋርሳዌቲ ኬዚ ቢሼ፥ «ኢዛ ዶናፔ ባላ ቃላ ዎስቲ ዴሚ ኦይኪኖ?» ጊዲ ዞሬቲዳ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ባና ካሊዛይታ ሄርዶሳ ኣሳታራ ኢዛኮ ኪቲዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔኒ ቱማንቻኔ ጾሳ ኦጌ ቱማፔ ታማርሲዛዴ ጊዲዳይሳኔ ኦናስካ ዱማ ማዶ ኦንታ ኡባካ ኢሲ ማላ ኔ ጼሊዛይሳ ኑ ኤሮስ።
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 ኔስ ኣይ ሚሳቲዛኮ ኣኔ ኑስ ዮታ፤ ቄሳሬስ ጊራ ቃንጻናስ ቤሲዜ? ቤሴኔ?» ጊዳ።
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 ዬሱሲካ ኢስታ ጌኔ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴኖ ቆፔ ቆሞን ሃኒዛይቶ! ታና ዮኦን ባሌ ኦይካናስ ኣዛስ ኮዬቲ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ኢንቴ ጊራ ቃንጺዛ ሚሻ ኣኔ ታና ቤሲቴ» ጊን ኢስቲካ ኢሲ ዲናሬ ጌቴቲዛ ሚሽ ኢዛስ ኤሂዳ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ኢዚካ፥ «ሃይሳ ሚሻ ቦላ ዲዛ ሚስሌይኔ ጻፌቲዳ ሱንይ ኦናይሴ?» ጊዴስ።
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቄሳሬይሳ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ጾሳይሳ ጾሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ።
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 ሄሳ ሲዪዲ ኢስቲ ማላሌቲዲ ኢዛ ኣጊ ቢዳ።
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 «ሃይቂዳይታስ ዴንዶይ ባ» ጊዲ ኣማኒዛ ሳዱቃዌቲ ሄ ጋላስ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «ኣስታማሬ! ሙሴይ፥ ‹ኢሳዴይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂኮ ኢዛ ኢሻይ ሃይቂዳይሳ ማቾ ኤኪዲ ባ ኢሻ ላቲዛ ና ኢዛስ ዬሎ› ጊዴስ።
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 ኑ ኣቻን ላፑን ኢሻቲ ዴቴስ ሺን ኮይሮ ኢሻይ ማቾ ኤኪዲ ና ዬሎንታ ሃይቂዳ ጊሻስ ካሎ ኢሻይ ኢዛ ማቼዮ ኤኪዴስ።
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ናምኣን ኢሻይካ ሃይቂዳ ኢሻ ና ዬሎንታ ሃይቂዴስ፤ ሄሳካ ሃኒሺን ማጫሳያ ላፑን ኢሻ ጌላዱስ።
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ዉርሴን ማጫሳያ ሃይቃዱስ።
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ሄሳ ጊሻስ ላፑናቲ ዉሪካ ኢዞ ኤኪዳሺን ሃይቆፔ ዴን ጋላስ ማጫሳያ ላፑናታፔ ኣዋይሳ ማቾ ጊዳኔ?» ጊዳ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ጌሻ ማጻፋታኔ ጾሳ ዎልቃ ኢንቴ ኤሮንታ ጊሻስ ባሌቴታ።
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ኣሳይ ሳሎ ኪታንቻታ ማላ ጊዳና ኣቲን ኤኬቴቴናኔ ጌሌቴና።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ዴሬዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኢዛ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዴስ።
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ዬሱሲ ሳዱቃዌታ ጮኡ ሂስቲዳይሳ ሲዪዲ ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲዳ።
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 ኢዚካ ዛሪዲ፥ « ‹ኔ ጎዳ ጾሳ ኔ ኩሜ ዎዚናፔ፥ ኔ ኩሜ ሼምፖፌ፥ ኔ ኩሜ ቆፋፔ ዶሳ።›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ሃይሲ ኮይሮኔ ኡባፌ ኣዛ ኣዛዞ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ናምኣንይካ ኢዛ ሚሳቴስ፥ ሄሲካ፥ ‹ኔ ሾሮ ኔ ሁኤ ማላ ዶሳ› ጊዛይሳ።
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ሙሴ ዎጋይኔ ናቤታ ቲሚርቴይ ዉሪካ ሃይታ ናምኡ ኣዛዞታን ቃሼቴስ» ጊዴስ።
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፋርሳዌቲ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሺን ዬሱሲ ኢስታ፥
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «ኪርስቶሳ ጊሻስ ኢንቴ ኣይ ጌቲ? ኢዚ ኦና ና?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኢዚ ዳዊቴ ና» ጊዳ።
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 ሄሳ ጊሻስ ዳዊቲ ኢዛ፥ ‹ታ ጎዳ› ጊዲ ጼይጊኮ ዋኒዲ ኢዛስ ና ጊዳና ዳንዳይዜ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ኢዛስ ኢሲ ቃላ ዛራና ዳንዳይዳ ኣሲ ዎይኮ ሄ ጋላሳፌ ሲሚን ኢዛ ኦይሾ ኦይቻና ጻሊዳ ኣሲ ኦኒካ ቤቲቤና።
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.