Mateus 11
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኡ ኣሳታስ ኣዛዞ ኢሚ ዉርሲዳፔ ጉዬ ታማርሳናሲኔ ሳባካናስ ጋሊላን ዲዛ ካታማታ ቢዴስ።
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 — ausente —
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 — ausente —
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ኢንቴ ሲዪዳይሳኔ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ።
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ዎቤቲ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጼቴስ፤ ቱሌቲ ሲዬቴስ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዴቴስ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ታናን ጴቶንታዴይ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲካ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኣይ ቤያናስ ዱጌ ባዞ ቢዴቲ? ጫርኮይ ቃዛ ሾምቦቆ ቤያናስ ዪዴቲ?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዎይኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢ ዲዛይታ ቤያና ዪዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ሎኢዛይቲ ካዎታ ኬን ዴቴስ።
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ሂስቲን ኣይ ቤያና ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያና ኬዚዴቲ? ኤ፥ ታ ኢንቴስ ጋይስ፥ ናቤፔ ኣዛይሳ ቤያናሳ።
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 « ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ጊጊሳናዴ
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳፔ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሚሳቲዛ ኣሲ ቢታ ቦላ ዴንዲቤና። ጊዲኮካ ጾሳ ካዎቴን ኣስ ኡባፌ ላፋ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና።
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ዎዴፔ ሃ ሲሚን ሃኢ ጋካናስ ሳሎ ካዎቴያ ዳሮ ባጼ ቦላ ዳዉስ። ሚኖ ኣሳቲ ጻላ ኢዞ ዴማና።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ናቤቲካ ሙሴ ዎጋይካ ዉሪ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናስ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዳ።
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ሂስቲኮ ኢንቴ ኤካና ኮይኮ ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ኤላሲ ኢዛኮ!
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 — ausente —
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 — ausente —
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 ዮሃኒሲ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ናጌቲዲ ዪዳ ጊሻስ፥ ‹ኢዚ ዳይዳንራ ዴስ› ጊዳ።
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ታ ኣሳ ናይ ማሼኔ ኡያሼ ዪን፥ ‹ሃይሲ ሚዲ ካሎንታ ኣሳ፥ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታሲኔ ናጋራንቻታስ ላጌኮ!› ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኤራቴ ባ ኦሶን ጺላዱስ» ጊዴስ።
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 — ausente —
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 — ausente —
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ኢንቴፌ ኣ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ቂጻቴይ ካዉያና።
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 «ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋናስ ኮያዲ? ጊዶ ኣቲን ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎንዳሳ፤ ኔ ቦላ ኦሴቲዳ ማላታይ ሶዶሜን ኦሴቲዳኮ ሶዶሜይ ሃች ጋካናስ ዳናኮሺን።
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ቂጻቴይ ኔፔ ሶዶሜስ ካዉያና» ጊዴስ።
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሳሎኔ ሳኣ ጎዶ! ታ ኣዋዉ! ሃይሳ ዳሮ ኤራንቻታፔኔ ጪንጫታፔ ቆታዳ ቄሪ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ታ ኣዋዉ! ኤ ሃይሲ ኔ ሲንን ሎኦ ኔ ሼኔ ጊዲ ቤቲዴስ።
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «ዉሪካ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ኣዋፔ ኣቲን ናዛ ጊሻስ ኤሪዛ ኣሲ ባ፤ ቃሴ ናዛፔኔ ናዚ ባ ሼኔን ቆንጪሲዳ ኣሳፔ ሃራይ ኣዋ ኤሪዛ ኣሲ ባ።
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ቶሆይ ዴጺዳይቶ፥ ዳቡርዳይቶ፥ ኢንቴ ዉሪካ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒካ ኢንቴስ ሼምፖ ኢማና።
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ታ ቃምባራ ቶኪቴ፤ ታፔካ ታማርቴ፤ ታኒ ታ ዎዚናን ኣዳኔ ኣሽኬ፤ ኢንቴ ሼምፖስ ኢንቴ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሻይኮኔ ታ ቶሆይ ካዉሻ» ጊዴስ።
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.