Mateus 11
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኡ ኣሳታስ ኣዛዞ ኢሚ ዉርሲዳፔ ጉዬ ታማርሳናሲኔ ሳባካናስ ጋሊላን ዲዛ ካታማታ ቢዴስ።
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ኢንቴ ሲዪዳይሳኔ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ዎቤቲ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጼቴስ፤ ቱሌቲ ሲዬቴስ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዴቴስ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታናን ጴቶንታዴይ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲካ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኣይ ቤያናስ ዱጌ ባዞ ቢዴቲ? ጫርኮይ ቃዛ ሾምቦቆ ቤያናስ ዪዴቲ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ዎይኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢ ዲዛይታ ቤያና ዪዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ሎኢዛይቲ ካዎታ ኬን ዴቴስ።
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ሂስቲን ኣይ ቤያና ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያና ኬዚዴቲ? ኤ፥ ታ ኢንቴስ ጋይስ፥ ናቤፔ ኣዛይሳ ቤያናሳ።
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 « ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ጊጊሳናዴ
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳፔ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሚሳቲዛ ኣሲ ቢታ ቦላ ዴንዲቤና። ጊዲኮካ ጾሳ ካዎቴን ኣስ ኡባፌ ላፋ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና።
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ዎዴፔ ሃ ሲሚን ሃኢ ጋካናስ ሳሎ ካዎቴያ ዳሮ ባጼ ቦላ ዳዉስ። ሚኖ ኣሳቲ ጻላ ኢዞ ዴማና።
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ናቤቲካ ሙሴ ዎጋይካ ዉሪ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናስ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዳ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ሂስቲኮ ኢንቴ ኤካና ኮይኮ ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ኤላሲ ኢዛኮ!
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ዮሃኒሲ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ናጌቲዲ ዪዳ ጊሻስ፥ ‹ኢዚ ዳይዳንራ ዴስ› ጊዳ።
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ታ ኣሳ ናይ ማሼኔ ኡያሼ ዪን፥ ‹ሃይሲ ሚዲ ካሎንታ ኣሳ፥ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታሲኔ ናጋራንቻታስ ላጌኮ!› ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኤራቴ ባ ኦሶን ጺላዱስ» ጊዴስ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ኢንቴፌ ኣ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ቂጻቴይ ካዉያና።
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 «ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋናስ ኮያዲ? ጊዶ ኣቲን ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎንዳሳ፤ ኔ ቦላ ኦሴቲዳ ማላታይ ሶዶሜን ኦሴቲዳኮ ሶዶሜይ ሃች ጋካናስ ዳናኮሺን።
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ቂጻቴይ ኔፔ ሶዶሜስ ካዉያና» ጊዴስ።
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሳሎኔ ሳኣ ጎዶ! ታ ኣዋዉ! ሃይሳ ዳሮ ኤራንቻታፔኔ ጪንጫታፔ ቆታዳ ቄሪ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ታ ኣዋዉ! ኤ ሃይሲ ኔ ሲንን ሎኦ ኔ ሼኔ ጊዲ ቤቲዴስ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «ዉሪካ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ኣዋፔ ኣቲን ናዛ ጊሻስ ኤሪዛ ኣሲ ባ፤ ቃሴ ናዛፔኔ ናዚ ባ ሼኔን ቆንጪሲዳ ኣሳፔ ሃራይ ኣዋ ኤሪዛ ኣሲ ባ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ቶሆይ ዴጺዳይቶ፥ ዳቡርዳይቶ፥ ኢንቴ ዉሪካ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒካ ኢንቴስ ሼምፖ ኢማና።
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ታ ቃምባራ ቶኪቴ፤ ታፔካ ታማርቴ፤ ታኒ ታ ዎዚናን ኣዳኔ ኣሽኬ፤ ኢንቴ ሼምፖስ ኢንቴ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሻይኮኔ ታ ቶሆይ ካዉሻ» ጊዴስ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.