Mateus 11

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኡ ኣሳታስ ኣዛዞ ኢሚ ዉርሲዳፔ ጉዬ ታማርሳናሲኔ ሳባካናስ ጋሊላን ዲዛ ካታማታ ቢዴስ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ኢንቴ ሲዪዳይሳኔ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ።
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ዎቤቲ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጼቴስ፤ ቱሌቲ ሲዬቴስ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዴቴስ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ታናን ጴቶንታዴይ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲካ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኣይ ቤያናስ ዱጌ ባዞ ቢዴቲ? ጫርኮይ ቃዛ ሾምቦቆ ቤያናስ ዪዴቲ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዎይኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢ ዲዛይታ ቤያና ዪዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ሎኢዛይቲ ካዎታ ኬን ዴቴስ።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ሂስቲን ኣይ ቤያና ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያና ኬዚዴቲ? ኤ፥ ታ ኢንቴስ ጋይስ፥ ናቤፔ ኣዛይሳ ቤያናሳ።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 « ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ጊጊሳናዴ
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳፔ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሚሳቲዛ ኣሲ ቢታ ቦላ ዴንዲቤና። ጊዲኮካ ጾሳ ካዎቴን ኣስ ኡባፌ ላፋ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና።
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ዎዴፔ ሃ ሲሚን ሃኢ ጋካናስ ሳሎ ካዎቴያ ዳሮ ባጼ ቦላ ዳዉስ። ሚኖ ኣሳቲ ጻላ ኢዞ ዴማና።
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ናቤቲካ ሙሴ ዎጋይካ ዉሪ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናስ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዳ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ሂስቲኮ ኢንቴ ኤካና ኮይኮ ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ኤላሲ ኢዛኮ!
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ዮሃኒሲ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ናጌቲዲ ዪዳ ጊሻስ፥ ‹ኢዚ ዳይዳንራ ዴስ› ጊዳ።
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 ታ ኣሳ ናይ ማሼኔ ኡያሼ ዪን፥ ‹ሃይሲ ሚዲ ካሎንታ ኣሳ፥ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታሲኔ ናጋራንቻታስ ላጌኮ!› ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኤራቴ ባ ኦሶን ጺላዱስ» ጊዴስ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ኢንቴፌ ኣ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ቂጻቴይ ካዉያና።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 «ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋናስ ኮያዲ? ጊዶ ኣቲን ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎንዳሳ፤ ኔ ቦላ ኦሴቲዳ ማላታይ ሶዶሜን ኦሴቲዳኮ ሶዶሜይ ሃች ጋካናስ ዳናኮሺን።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ቂጻቴይ ኔፔ ሶዶሜስ ካዉያና» ጊዴስ።
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሳሎኔ ሳኣ ጎዶ! ታ ኣዋዉ! ሃይሳ ዳሮ ኤራንቻታፔኔ ጪንጫታፔ ቆታዳ ቄሪ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ታ ኣዋዉ! ኤ ሃይሲ ኔ ሲንን ሎኦ ኔ ሼኔ ጊዲ ቤቲዴስ።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «ዉሪካ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ኣዋፔ ኣቲን ናዛ ጊሻስ ኤሪዛ ኣሲ ባ፤ ቃሴ ናዛፔኔ ናዚ ባ ሼኔን ቆንጪሲዳ ኣሳፔ ሃራይ ኣዋ ኤሪዛ ኣሲ ባ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ቶሆይ ዴጺዳይቶ፥ ዳቡርዳይቶ፥ ኢንቴ ዉሪካ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒካ ኢንቴስ ሼምፖ ኢማና።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ታ ቃምባራ ቶኪቴ፤ ታፔካ ታማርቴ፤ ታኒ ታ ዎዚናን ኣዳኔ ኣሽኬ፤ ኢንቴ ሼምፖስ ኢንቴ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሻይኮኔ ታ ቶሆይ ካዉሻ» ጊዴስ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.