Mateus 11
gmve (GMVE) vs ARA
1 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኡ ኣሳታስ ኣዛዞ ኢሚ ዉርሲዳፔ ጉዬ ታማርሳናሲኔ ሳባካናስ ጋሊላን ዲዛ ካታማታ ቢዴስ።
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ኢንቴ ሲዪዳይሳኔ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ዎቤቲ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጼቴስ፤ ቱሌቲ ሲዬቴስ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዴቴስ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ታናን ጴቶንታዴይ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲካ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኣይ ቤያናስ ዱጌ ባዞ ቢዴቲ? ጫርኮይ ቃዛ ሾምቦቆ ቤያናስ ዪዴቲ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ዎይኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢ ዲዛይታ ቤያና ዪዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ሎኢዛይቲ ካዎታ ኬን ዴቴስ።
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ሂስቲን ኣይ ቤያና ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያና ኬዚዴቲ? ኤ፥ ታ ኢንቴስ ጋይስ፥ ናቤፔ ኣዛይሳ ቤያናሳ።
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 « ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ጊጊሳናዴ
10 Este é de quem está escrito:
11 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳፔ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሚሳቲዛ ኣሲ ቢታ ቦላ ዴንዲቤና። ጊዲኮካ ጾሳ ካዎቴን ኣስ ኡባፌ ላፋ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና።
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ዎዴፔ ሃ ሲሚን ሃኢ ጋካናስ ሳሎ ካዎቴያ ዳሮ ባጼ ቦላ ዳዉስ። ሚኖ ኣሳቲ ጻላ ኢዞ ዴማና።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ናቤቲካ ሙሴ ዎጋይካ ዉሪ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናስ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዳ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ሂስቲኮ ኢንቴ ኤካና ኮይኮ ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ኤላሲ ኢዛኮ!
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 — ausente —
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ዮሃኒሲ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ናጌቲዲ ዪዳ ጊሻስ፥ ‹ኢዚ ዳይዳንራ ዴስ› ጊዳ።
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ታ ኣሳ ናይ ማሼኔ ኡያሼ ዪን፥ ‹ሃይሲ ሚዲ ካሎንታ ኣሳ፥ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታሲኔ ናጋራንቻታስ ላጌኮ!› ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኤራቴ ባ ኦሶን ጺላዱስ» ጊዴስ።
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 — ausente —
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ኢንቴፌ ኣ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ቂጻቴይ ካዉያና።
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 «ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋናስ ኮያዲ? ጊዶ ኣቲን ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎንዳሳ፤ ኔ ቦላ ኦሴቲዳ ማላታይ ሶዶሜን ኦሴቲዳኮ ሶዶሜይ ሃች ጋካናስ ዳናኮሺን።
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ቂጻቴይ ኔፔ ሶዶሜስ ካዉያና» ጊዴስ።
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሳሎኔ ሳኣ ጎዶ! ታ ኣዋዉ! ሃይሳ ዳሮ ኤራንቻታፔኔ ጪንጫታፔ ቆታዳ ቄሪ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ታ ኣዋዉ! ኤ ሃይሲ ኔ ሲንን ሎኦ ኔ ሼኔ ጊዲ ቤቲዴስ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «ዉሪካ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ኣዋፔ ኣቲን ናዛ ጊሻስ ኤሪዛ ኣሲ ባ፤ ቃሴ ናዛፔኔ ናዚ ባ ሼኔን ቆንጪሲዳ ኣሳፔ ሃራይ ኣዋ ኤሪዛ ኣሲ ባ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ቶሆይ ዴጺዳይቶ፥ ዳቡርዳይቶ፥ ኢንቴ ዉሪካ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒካ ኢንቴስ ሼምፖ ኢማና።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ታ ቃምባራ ቶኪቴ፤ ታፔካ ታማርቴ፤ ታኒ ታ ዎዚናን ኣዳኔ ኣሽኬ፤ ኢንቴ ሼምፖስ ኢንቴ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 ታ ቃምባራይ ሻይኮኔ ታ ቶሆይ ካዉሻ» ጊዴስ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.