Mateus 11

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱሲካ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኡ ኣሳታስ ኣዛዞ ኢሚ ዉርሲዳፔ ጉዬ ታማርሳናሲኔ ሳባካናስ ጋሊላን ዲዛ ካታማታ ቢዴስ።
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ቢዲ ኢንቴ ሲዪዳይሳኔ ኢንቴ ቤኢዳይሳ ዮሃኒሳስ ዮቲቴ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ቆቄቲ ጼሌቴስ፤ ዎቤቲ ሄሜቴቴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጊዛይቲ ፓጼቴስ፤ ቱሌቲ ሲዬቴስ፤ ሃይቂዳይቲ ሃይቆፔ ፓጺ ዴንዴቴስ፤ ማንቆታስ ሚሺራቾ ቃላይ ዮቴቴስ።
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታናን ጴቶንታዴይ ኣንጄቲዳዴ» ጊዴስ።
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲካ ኣሳስ ዮሃኒሳ ጊሻስ፥ «ኣይ ቤያናስ ዱጌ ባዞ ቢዴቲ? ጫርኮይ ቃዛ ሾምቦቆ ቤያናስ ዪዴቲ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ዎይኮ ኣይ ቤያናስ ኬዚዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢ ዲዛይታ ቤያና ዪዴቲ? ሎኦ ማይኦ ማይኢዲ ሎኢዛይቲ ካዎታ ኬን ዴቴስ።
8 Sim, que fostes ver?
9 ሂስቲን ኣይ ቤያና ኬዚዴቲ? ናቤ ቤያና ኬዚዴቲ? ኤ፥ ታ ኢንቴስ ጋይስ፥ ናቤፔ ኣዛይሳ ቤያናሳ።
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 « ‹ኔ ባና ኦጌ ኔስ ጊጊሳናዴ
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ማጫሳፌ ዬሌቲዳ ኣሳፔ ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ሚሳቲዛ ኣሲ ቢታ ቦላ ዴንዲቤና። ጊዲኮካ ጾሳ ካዎቴን ኣስ ኡባፌ ላፋ ኣሲ ዮሃኒሳፔ ኣና።
11 Em verdade vos digo
12 «ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ዎዴፔ ሃ ሲሚን ሃኢ ጋካናስ ሳሎ ካዎቴያ ዳሮ ባጼ ቦላ ዳዉስ። ሚኖ ኣሳቲ ጻላ ኢዞ ዴማና።
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ናቤቲካ ሙሴ ዎጋይካ ዉሪ ዮሃኒሳ ዎዴ ጋካናስ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዳ።
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ሂስቲኮ ኢንቴ ኤካና ኮይኮ ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ኤላሲ ኢዛኮ!
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ሲዪዛ ሃይ ዲዛ ኣሲ ሲዮ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 — ausente —
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 — ausente —
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ዮሃኒሲ ሙሳፌኔ ኡሻፌ ናጌቲዲ ዪዳ ጊሻስ፥ ‹ኢዚ ዳይዳንራ ዴስ› ጊዳ።
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ታ ኣሳ ናይ ማሼኔ ኡያሼ ዪን፥ ‹ሃይሲ ሚዲ ካሎንታ ኣሳ፥ ኡሻንቻ፥ ቃራጻ ሺሺዛይታሲኔ ናጋራንቻታስ ላጌኮ!› ጊዳ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኤራቴ ባ ኦሶን ጺላዱስ» ጊዴስ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 — ausente —
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ኢንቴፌ ኣ ጺሮሴሲኔ ሲዶናስ ቂጻቴይ ካዉያና።
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 «ሃኔ ቂፊርናሆሜ ፑዴ ሳሎ ቁ ቁ ጋናስ ኮያዲ? ጊዶ ኣቲን ኔኒ ዱጌ ሲኦሌ ዎንዳሳ፤ ኔ ቦላ ኦሴቲዳ ማላታይ ሶዶሜን ኦሴቲዳኮ ሶዶሜይ ሃች ጋካናስ ዳናኮሺን።
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ሄሳ ጊሻስ ታ ኔና ጊዛይ ፒርዳ ጋላስ ቂጻቴይ ኔፔ ሶዶሜስ ካዉያና» ጊዴስ።
24 Porém eu vos digo
25 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ሳሎኔ ሳኣ ጎዶ! ታ ኣዋዉ! ሃይሳ ዳሮ ኤራንቻታፔኔ ጪንጫታፔ ቆታዳ ቄሪ ናይታስ ኔ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኔና ጋላታይስ።
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ታ ኣዋዉ! ኤ ሃይሲ ኔ ሲንን ሎኦ ኔ ሼኔ ጊዲ ቤቲዴስ።
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 «ዉሪካ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ፤ ኣዋፔ ኣቲን ናዛ ጊሻስ ኤሪዛ ኣሲ ባ፤ ቃሴ ናዛፔኔ ናዚ ባ ሼኔን ቆንጪሲዳ ኣሳፔ ሃራይ ኣዋ ኤሪዛ ኣሲ ባ።
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «ቶሆይ ዴጺዳይቶ፥ ዳቡርዳይቶ፥ ኢንቴ ዉሪካ ታኮ ሃ ዪቴ፤ ታኒካ ኢንቴስ ሼምፖ ኢማና።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ታ ቃምባራ ቶኪቴ፤ ታፔካ ታማርቴ፤ ታኒ ታ ዎዚናን ኣዳኔ ኣሽኬ፤ ኢንቴ ሼምፖስ ኢንቴ ሼምፖ ዴማና።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ታ ቃምባራይ ሻይኮኔ ታ ቶሆይ ካዉሻ» ጊዴስ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.