Marcos 3
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሃራ ጋላስ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ። ሄንካ ኩሼይ ሲሊዳዴይ ዴስ።
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮይዛ ኣሳቲ ኢዚ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ፓናኮን ጊዲ ፓሺን ቤያና ኮዪዳ።
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ኢዚካ ኩሼይ ሲሊዳ ኣዴዛ፥ «ሄን ሺቂ ኡቲዳ ኣሳ ሲንን ዴንዳ ኤቃ» ጊዴስ።
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳ፥ «ሳምባታ ጋላስ ቤሲዛይ ሎኦ ኦሶዬ? ኢታ ኦሶ? ኣሳ ሼምፖ ኣሾዬ? ዎይኮ ሼምፖ ዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ጮኡ ጊዳ።
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ኢስታ ዎዚና ሹቻቴን ሚሼቲዲ ኢዛ ጊዶዲ ዩዪ ኣ ኤቂዳ ኣሳ ሃንቆራ ጼሊዲ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼዛ ፒዲሳ!» ጊዴስ። ኣዴዚካ ባ ኩሼ ፒዲሲን ኩሼዚ ሙሌራ ፓጺዴስ።
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ፋርሳዌቲ ኬዚ ቢዲ ኢዛ ዎስቲ ይሳናኮ ሄርዶሳ ባጋ ጊዲዳ ኣሳታራ ዞሬቲዳ።
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ኣባኮ ቢዴስ። ጋሊላፔኔ ዩሁዳፔ ዪዳ ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ።
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ኢዚ ኦዛይሳ ሲዪዲ ኣሳይ ዩሁዳፔ፥ ዬሩሳላሜፔ፥ ኤዶሜፔ፥ ዮርዳኖሴ ፒንን ዲዛ ዴሬታፔ ቃሴ ጺሮሴፔኔ ሲዶና ሄራፔ ኢዛኮ ዪዴስ።
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ኣሳይ ዳሪዳ ጊሻስ ኢዛ ኡንኤንታ ማላ ጉ ዎጎሎ ኢስቲ ጊጊሳና ማላ ባና ካሊዛይታ ኣዛዚዴስ።
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ኢዚ ዳሮ ሃርጋንቻታ ፓዳ ጊሻስ ሳኮይ ዋዪሲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ባ ኩሼራ ቦቻናስ ዳፌቲዳ።
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ቱና ኣያናቲካ ዬሱሳ ቤኢዳ ማላ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ኔኒ ጾሳ ና» ጊዲ ዋሲዳ።
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦናኮ ቱና ኣያናቲ ቆንጪሶንታ ማላ ኬሂፔ ሃንቂዴስ።
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ዬሱሲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ባ ኮይዛይታ ባኮ ያና ማላ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛኮ ዪዳ።
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ኢዛራ ኢሲፌ ጊዳና ማላኔ ሳባካናስ ዬዳና ማላ ታማኔ ናምኣታ፥ «ሃዋሬታ» ጊ ሱንዴስ።
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ኣሳፔ ዳይዳንታ ኬሳና ማላ ኢስታስ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ኢዚ ሱንዳ ታማኔ ናምኣታ ሱን ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ጴጽሮሳ ጌቴቲዳ ሲሞና፥
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ቢኦሪኔጌሴ ዎይኮ ዳዳ ናይታ ጌቴቲዳ ዛብዶሳ ናይታ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ኢንዲራሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ታዶሳ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞና፥
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢሲ ሶ ጌሊዴስ። ኢዚኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ካ ማና ዎዴይ ኢስታስ ያና ጋካናስ ዴሬይ ቃሴካ ዳሪ ሺቂዴስ።
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ኢዛ ሃኖታ ሲዪዳ ኢዛ ዳቦቲ፥ «ጎዮንታ ኣጌና» ጊዲ ባናራ ኤኪ ባናስ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዳ።
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ጻፌቲካ፥ «ቢኤሊዜቡላ ጌቴቲዛ ዳይዳንታ ሃላቃይ ኢዛ ቦላ ዴስ። ኢዚ ዳይዳንታ ኬሲዛይ ዳይዳንታ ሃላቃ ዎልቃንኮ!» ጊዳ።
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ኢዚካ ኢስታ ጼይጊዲ ሌሚሶራ፥ «ጻላኤይ ኣሳፔ ጻላኤ ዎስቲ ኬሳኔ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ባ ጊዶን ሻኮይ ዲዛ ካዎቴ ሚናናስ ዳንዳዬና።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ኢሲ ኬ ኣሲካ ባ ጊዶን ሻኬቲኮ ኤቃናስ ዳንዳዬና።
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ሄሳካ ጻላኤይ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ሻኬቲኮኔ ኢጼቲኮ ሚኒ ኤቃናስ ዳንዳዬና። ሄሲካ ኢዛስ ዉርሴ ጊዳና።
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 «ሄሳ ጋሶን ኢሳዴይ ኮይሮቲዲ ዎልቃማ ኣስ ቃቾንታ ዲሼ ዎልቃማዛ ሶ ጌላናሲኔ ኢዛ ሚሼ ቦንቃናስ ዳንዳዬና፤ ኢዛ ኣቆ ቦንቃናስ ዳንዳዬቲዛይ ዎልቃማዛ ቃቺኮ ጻላላ።
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ናይታስ ናጋራይኔ ጫሺ ዉሪ ማሬታና።
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ጊዶ ኣቲን ጺሎ ኣያና ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳይዛ ኣሳ ኡባስ ሜርናስ ናጋራ ኣጮ ጊዳና ኣቲን ማሬቴና» ጊዴስ።
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ሄሳ ኢዚ ጊዳይ ኢስቲ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴስ» ጊዳ ጊሻሳ።
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዬያኔ ኢዛ ኢሻቲ ካሬ ዪ ኤቂዲኔ ኣሴ ኢዛኮ ኪቲ ጼይጊሲዳ።
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኢዛ ጊዶ ኡቲዳ ዳሮ ኣሳይ፥ «ሄኮ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዬቴስ» ጊዳ።
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ኢዛ ዩዪ ኡቲዳ ኣሳኮ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዬያኔ ታ ኢሻቲ ሃይታንታኮ!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ጾሳ ሼኔ ኦዛይ ዉሪ ኢዚ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ጊዴስ።
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.