Marcos 3

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሃራ ጋላስ ዬሱሲ ኣይሁዳ ዎሳ ኬ ጌሊዴስ። ሄንካ ኩሼይ ሲሊዳዴይ ዴስ።
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 ዬሱሳ ሞታናስ ጋሶ ኮይዛ ኣሳቲ ኢዚ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላስ ፓናኮን ጊዲ ፓሺን ቤያና ኮዪዳ።
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 ኢዚካ ኩሼይ ሲሊዳ ኣዴዛ፥ «ሄን ሺቂ ኡቲዳ ኣሳ ሲንን ዴንዳ ኤቃ» ጊዴስ።
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣሳ፥ «ሳምባታ ጋላስ ቤሲዛይ ሎኦ ኦሶዬ? ኢታ ኦሶ? ኣሳ ሼምፖ ኣሾዬ? ዎይኮ ሼምፖ ዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ጮኡ ጊዳ።
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ኢስታ ዎዚና ሹቻቴን ሚሼቲዲ ኢዛ ጊዶዲ ዩዪ ኣ ኤቂዳ ኣሳ ሃንቆራ ጼሊዲ ኣዴዛ፥ «ኔ ኩሼዛ ፒዲሳ!» ጊዴስ። ኣዴዚካ ባ ኩሼ ፒዲሲን ኩሼዚ ሙሌራ ፓጺዴስ።
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ፋርሳዌቲ ኬዚ ቢዲ ኢዛ ዎስቲ ይሳናኮ ሄርዶሳ ባጋ ጊዲዳ ኣሳታራ ዞሬቲዳ።
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ኣባኮ ቢዴስ። ጋሊላፔኔ ዩሁዳፔ ዪዳ ዳሮ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ።
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ኢዚ ኦዛይሳ ሲዪዲ ኣሳይ ዩሁዳፔ፥ ዬሩሳላሜፔ፥ ኤዶሜፔ፥ ዮርዳኖሴ ፒንን ዲዛ ዴሬታፔ ቃሴ ጺሮሴፔኔ ሲዶና ሄራፔ ኢዛኮ ዪዴስ።
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 ኣሳይ ዳሪዳ ጊሻስ ኢዛ ኡንኤንታ ማላ ጉ ዎጎሎ ኢስቲ ጊጊሳና ማላ ባና ካሊዛይታ ኣዛዚዴስ።
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ኢዚ ዳሮ ሃርጋንቻታ ፓዳ ጊሻስ ሳኮይ ዋዪሲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ባ ኩሼራ ቦቻናስ ዳፌቲዳ።
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ቱና ኣያናቲካ ዬሱሳ ቤኢዳ ማላ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ኔኒ ጾሳ ና» ጊዲ ዋሲዳ።
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦናኮ ቱና ኣያናቲ ቆንጪሶንታ ማላ ኬሂፔ ሃንቂዴስ።
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ዬሱሲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚዲ ባ ኮይዛይታ ባኮ ያና ማላ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛኮ ዪዳ።
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ኢዛራ ኢሲፌ ጊዳና ማላኔ ሳባካናስ ዬዳና ማላ ታማኔ ናምኣታ፥ «ሃዋሬታ» ጊ ሱንዴስ።
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ኣሳፔ ዳይዳንታ ኬሳና ማላ ኢስታስ ጎዳቴ ኢሚዴስ።
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ኢዚ ሱንዳ ታማኔ ናምኣታ ሱን ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ጴጽሮሳ ጌቴቲዳ ሲሞና፥
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ቢኦሪኔጌሴ ዎይኮ ዳዳ ናይታ ጌቴቲዳ ዛብዶሳ ናይታ ያቆቤኔ ዮሃኒሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ኢንዲራሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ታዶሳ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞና፥
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢሲ ሶ ጌሊዴስ። ኢዚኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ካ ማና ዎዴይ ኢስታስ ያና ጋካናስ ዴሬይ ቃሴካ ዳሪ ሺቂዴስ።
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ኢዛ ሃኖታ ሲዪዳ ኢዛ ዳቦቲ፥ «ጎዮንታ ኣጌና» ጊዲ ባናራ ኤኪ ባናስ ኢዚ ዲዛሶ ጋኪዳ።
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ጻፌቲካ፥ «ቢኤሊዜቡላ ጌቴቲዛ ዳይዳንታ ሃላቃይ ኢዛ ቦላ ዴስ። ኢዚ ዳይዳንታ ኬሲዛይ ዳይዳንታ ሃላቃ ዎልቃንኮ!» ጊዳ።
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 ኢዚካ ኢስታ ጼይጊዲ ሌሚሶራ፥ «ጻላኤይ ኣሳፔ ጻላኤ ዎስቲ ኬሳኔ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ባ ጊዶን ሻኮይ ዲዛ ካዎቴ ሚናናስ ዳንዳዬና።
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ኢሲ ኬ ኣሲካ ባ ጊዶን ሻኬቲኮ ኤቃናስ ዳንዳዬና።
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 ሄሳካ ጻላኤይ ባ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ሻኬቲኮኔ ኢጼቲኮ ሚኒ ኤቃናስ ዳንዳዬና። ሄሲካ ኢዛስ ዉርሴ ጊዳና።
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 «ሄሳ ጋሶን ኢሳዴይ ኮይሮቲዲ ዎልቃማ ኣስ ቃቾንታ ዲሼ ዎልቃማዛ ሶ ጌላናሲኔ ኢዛ ሚሼ ቦንቃናስ ዳንዳዬና፤ ኢዛ ኣቆ ቦንቃናስ ዳንዳዬቲዛይ ዎልቃማዛ ቃቺኮ ጻላላ።
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ናይታስ ናጋራይኔ ጫሺ ዉሪ ማሬታና።
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ጊዶ ኣቲን ጺሎ ኣያና ቦላ ጫሻ ቃላ ሃሳይዛ ኣሳ ኡባስ ሜርናስ ናጋራ ኣጮ ጊዳና ኣቲን ማሬቴና» ጊዴስ።
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 ሄሳ ኢዚ ጊዳይ ኢስቲ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴስ» ጊዳ ጊሻሳ።
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ኣዬያኔ ኢዛ ኢሻቲ ካሬ ዪ ኤቂዲኔ ኣሴ ኢዛኮ ኪቲ ጼይጊሲዳ።
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኢዛ ጊዶ ኡቲዳ ዳሮ ኣሳይ፥ «ሄኮ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዬቴስ» ጊዳ።
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ታ ኢሻቲ ኦናንቴ?» ጊዴስ።
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 ኢዛ ዩዪ ኡቲዳ ኣሳኮ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዬያኔ ታ ኢሻቲ ሃይታንታኮ!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ጾሳ ሼኔ ኦዛይ ዉሪ ኢዚ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ጊዴስ።
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.