Lucas 22

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄ ዎዴ ፓዚጋ ጌቴቲዛ ኡኬራ ቦንቼቲዛ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሃንኮ ዴሬ ኣሳስ ባቢዛ ጊሻስ ዬሱሳ ይሳና ኦጌ ኮዪዳ።
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታፔ ኣስቆሮንቶ ዴሬ ኣስ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሳን ጻላኤይ ጌሊዴስ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ዩሁዳይካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ጾሳ ኬ ኣላፌታኮ ቢዲ ኢስታስ ዬሱሳ ዎስቲ ኣ ኢማናኮ ኢስታራ ዞሬቲዴስ።
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ኢስቲካ ሄሳን ኡፋዬቲዲ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ።
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 — ausente —
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 — ausente —
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናስ ቢዲ ኑስ ጊግሲቴ» ጊዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲዴስ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጌዴ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣሲ ኢንቴና ዴማና፤ ኢንቴካ ኢዚ ቢዲ ጌሊዛ ኬ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ።
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ኬዴስ፥ ‹ኣስታማሬይ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ኢማ ኬ ኣዋን ዲዜ?› ጌስ ጊቴ።
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ኢዚካ ኢማስ ጊጌቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ኢዚ ቤሲዛሶን ጊግሲቴ» ጊዴስ።
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ኢስቲካ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኬ ዴሚዲ ፓዚጋ ሄን ጊግሲዳ።
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴን ሃይሳ ቢርሼ ፖሌታና ጋካናስ ሃይሳ ፓዚጋ ናምኣን ታ ኢንቴናራ ሚኬ» ጊዴስ።
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኡሻ ጹኣራ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄኢቴ፤ ዉሪካ ኢዛፔ ኡዪቴ» ጊዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ጾሳ ካዎቴ ያና ጋካናስ ናምኣን ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ኡዪኬ» ጊዴስ።
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ኡኬ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዛፔ ኢስታስ ሜን ኢሚዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ጊሻስ ኢሜታና ታ ኣሾ ሌሚሶ ጊዲዛ ጊሻስ ሃይሳ ኡባ ዎዴ ታና ቆፓናስ ኦቴ» ጊዴስ።
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ኢዛካ ካዎፔ ጉዬ ኡሻ ጹኣ ዴንዲ፥ «ሃይሲ ኡሻይ ኢንቴ ጊሻስ ታ ሱን ሃናና ኦራ ጫቆ ዎጋ።
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣ ኢማናዴ ኩሼይ ታ ኩሼራ ኢሲፌ ማዳን ዴስ።
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 ኣሳ ናይ ካሴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ሃናናይሲ ዉሪ ኡቲዳ ማላ ኢዚ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ኢስቲካ ሄሳ ኦናይ ኦኔ? ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼሬዳ።
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ቃሴካ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዛኮ» ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ፓላሜቲዳ።
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ዴሬ ሃሪዛ ካዎቲ ባ ዴሬ ኣሳ ዎልቃራ ሃሬቴሲኔ ኢስቲካ ሎኦ ካዎታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴቴስ።
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ኢንቴ ጊዲኮ ሄሳ ሃኖፒቴ፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዲዳዴይ ዎይኮ ታ ኦፔካ ኣይስ ጊዛ ኣሲ ኡባፌ ቄሪ ና ማላ ጊዶ፤ ሃሪዛዴይ ሃሬቲዛዴ ማላ ጊዶ።
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ቁማ ኤቂዲ ሚዚዳዴፌኔ ኡቲዲ ሚዛዴፌ ኦኒ ኣዜ? ኡቲዲ ሚዛዴ ጊዴኔ? ታኒ ቃሴ ኢንቴ ጊዶን ኣሽካራ ማላ ዳይስ።
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 «ኢንቴ ጊዲኮ ታፔ ሻኬቶንታ ታ ዋዪሺን ታ ማታን ኤቂዳይታ።
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 ታ ኣዋይ ታና ካዎዳይሳ ማላ ታኒካ ታ ካዎቴን ኢንቴና ካዎና።
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ሄሲካ ታ ካዎቴን ታ ማዳፌ ኢንቴ ማና ማላኔ ኡያና ማላ፤ ቃሴካ ታ ካዎቴ ኣልጋን ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳናሳ» ጊዴስ።
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ሲሞና ጼይጊዲ፥ «ሲሞና! ጻላኤይ ኢንቴና ጊስቴ ማላ ሱራጋናስ ዎሲዴስ።
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኔፔ ኣማኖይ ዮንታ ማላ ኔ ጊሻስ ጾሳ ዎሳዲስ፤ ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ጊዴስ።
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ኔናራ ቃሼታናሲኔ ሃይቃናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጊዴስ።
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ጴጽሮሳ! ሃች ኩቶይ ኢሲቶ ዋሳናስ፥ ‹ታ ኢዛ ኤሪኬ› ጋዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራጺቴይ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ጊዳ።
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኮሮጆይካ፥ ቃራጺቴይካ ዲዛዴይ ኦይኮ፤ ጊ ማሻይ ባይንዳዴይ ባ ማይኦ ባይዚዲ ሻሞ።
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ‹ማካላታራ ኢዚ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ› ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ቃላይ ታ ቦላ ፖሌታና ቤሴስ፤ ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳስ ፖሎይ ቱማፔ ጋኪዴስ» ጊዴስ።
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ጎዶ! ሄኮ ናምኡ ጊ ማሻቲ ሃይሳን ዴቴስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢዛ ጊሻስ፥ «ሃይሲ ጊዳና» ጊዴስ።
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 ካሴ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ካሊ ቢዳ።
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ሄ ጋኪዳ ማላ፥ «ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ዎሲቴ» ጊዴስ።
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ኣሲ ሹች ኦሊዲ ጋናሶ ማላ ሃኪ ቢዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ።
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃኖ ሜቶዮ ታፔ ዲጋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ሳሎፔ ኪታንቻይ ቆንጪዲ ዬሱሳ ሚንዴስ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ኢዚካ ኬሂ ጹጌቲዲ ዎሲሺን ኢዛ ኣሳቴፌ ጫዋይ ሱ ማላ ጉኪዴስ።
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ዎሳፔ ዴንዲዲ ባና ካሊዛይታኮ ቢዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ቆፒሺን ስኮይ ኤፊዳሼ ዬሱሲ ኢስታኮ ዪዲ፥
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ሃኢ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ጊዴስ።
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ባናራ ዳሮ ኣሳ ካሌ ኤኪ ዪዲ ዬሱሳ ዬራናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ዩሁዳ! ታና ኣሳ ና ዬሮን ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 ዬሱሳ ዩዪ ኣ ዲዛ ኣሳይ ሃኖዛ ሎኤ ጼሊዲ፥ «ጎዶ! ሃይታንታ ማሻራ ቡኖ?» ጊዳ።
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ኢስታፌ ኢሶይ ቄሴታ ኣላፌ ኣሽካራዛ ኡሻቻ ሃይ ማሻራ ቃንጺዴስ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ሃኢ ታስ ኣጊቴ!» ጊዲ ኣሽካራዛ ሃይ ቦቺዲ ፓዴስ።
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ቃሴካ ኢዛ ኦይካና ዪዳ ቄሴታ ሃላቃታ ጾሳ ኬ ኣላፌታኔ ጪማታ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማላ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ዪዴቲ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ጋላስ ጋላስ ታ ኢንቴናራ ጾሳ ኬን ዲሺን ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ፤ ሃይሲ ማይ ካዎቲዳ ኢንቴ ዎዴ» ጊዴስ።
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪዲ ቄሴታ ሃላቃሶ ጌሊዳ፤ ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊዴስ።
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 ኣሳይ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጊዶን ታማ ኤዲ ሆኢሼ ኢሲ ቦላ ኡቲዳሼ ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ኡቲዴስ።
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ኢሲ ጋራዴያ ጴጽሮሲ ታማ ሆኢዛይታራ ኡቲዳይሳ ቤያዳኔ ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚካ ዬሱሳራ ዴስ!» ጋዱስ።
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 ጴጽሮሲካ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ታ ኢዛ ኤሪኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ጉ ጋምኢሺን ሃራ ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ኔካ ኢዛራ ዲዛይታፔ ኢሳ ጊዲኪ?» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ታኒ ኢስታራ ዲኬ!» ጊዴስ።
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ኢሲ ሳቴ ማላ ጋምኢሺን ሃራ ኣሲ ቃሴካ፥ «ጋሊላ ኣስ ጊዲዛ ጊሻስ ሲይ ባይንዳ ሃይሲ ኢዛራ ዴስ» ጊዴስ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 ጴጽሮሲካ ቃሴ፥ «ሃይሶ ኔ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሂኖ ጊ ኬሶንታ ዲሺን ኩቶይ ዋሲዴስ።
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ጎዳይካ ጴጽሮሳኮ ዪሼ ጼሊን ጴጽሮሲ፥ «ሃች ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ዮቶ ቃላይ ኢዛ ዎዚናን ካርፒ ጊዴስ።
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ጴጽሮሲካ ካሬ ኬዚዲ ሂቂሚ ዬኪዴስ።
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ቃቺዲ ናጊዛ ኣሳቲካ ኢዛ ቦላ ቂ ቂ ካኢሼ ሾጬሬዳ።
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ኢዛ ኣይፌ ጎዚዲ፥ «ኔ ናቤ ጊዲኮ ኔና ሾጪዳይ ኦናኮ ኣኔ ኤራ!» ጊዲ ኦይቺዳ።
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ሃራ ዳሮ ጫሻ ቃላራ ካዉሺዳ።
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ጋዴይ ዎንቲን ዴሬ ጪማቲ፥ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዱላታ ሺቂዲ ዬሱሳ ዱላታኮ ሺሺዳ።
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኪርስቶሳ? ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ዮቲዳኮካ ታና ኣማኔኬታ።
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ታ ኢንቴና ኦይቺዳኮ ታስ ዛሬኬታ።
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 ጊዶ ኣቲን ሃኢፔ ዶሚዲ ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡታና» ጊዴስ።
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 ሄ ዎዴ ዉሪካ፥ «ሂስቲን ኔ ጾሳ ና?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢዚካ፥ «ታ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኢንቴካ ጌታ» ጊዴስ።
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ኢስቲካ፥ «ሄኮ ኢዚ ባ ዶናራ ማርካቲሺን ኑ ሃይራ ሲዪዶስ፤ ሃይሳፌ ሃራ ማርካ ኣዛስ ኮሺዜ?» ጊዳ።
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.