Lucas 22

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄ ዎዴ ፓዚጋ ጌቴቲዛ ኡኬራ ቦንቼቲዛ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሃንኮ ዴሬ ኣሳስ ባቢዛ ጊሻስ ዬሱሳ ይሳና ኦጌ ኮዪዳ።
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታፔ ኣስቆሮንቶ ዴሬ ኣስ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሳን ጻላኤይ ጌሊዴስ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ዩሁዳይካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ጾሳ ኬ ኣላፌታኮ ቢዲ ኢስታስ ዬሱሳ ዎስቲ ኣ ኢማናኮ ኢስታራ ዞሬቲዴስ።
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 ኢስቲካ ሄሳን ኡፋዬቲዲ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ።
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናስ ቢዲ ኑስ ጊግሲቴ» ጊዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲዴስ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጌዴ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣሲ ኢንቴና ዴማና፤ ኢንቴካ ኢዚ ቢዲ ጌሊዛ ኬ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ኬዴስ፥ ‹ኣስታማሬይ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ኢማ ኬ ኣዋን ዲዜ?› ጌስ ጊቴ።
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኢዚካ ኢማስ ጊጌቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ኢዚ ቤሲዛሶን ጊግሲቴ» ጊዴስ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 ኢስቲካ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኬ ዴሚዲ ፓዚጋ ሄን ጊግሲዳ።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 — ausente —
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴን ሃይሳ ቢርሼ ፖሌታና ጋካናስ ሃይሳ ፓዚጋ ናምኣን ታ ኢንቴናራ ሚኬ» ጊዴስ።
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኡሻ ጹኣራ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄኢቴ፤ ዉሪካ ኢዛፔ ኡዪቴ» ጊዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ጾሳ ካዎቴ ያና ጋካናስ ናምኣን ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ኡዪኬ» ጊዴስ።
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ኡኬ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዛፔ ኢስታስ ሜን ኢሚዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ጊሻስ ኢሜታና ታ ኣሾ ሌሚሶ ጊዲዛ ጊሻስ ሃይሳ ኡባ ዎዴ ታና ቆፓናስ ኦቴ» ጊዴስ።
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 ኢዛካ ካዎፔ ጉዬ ኡሻ ጹኣ ዴንዲ፥ «ሃይሲ ኡሻይ ኢንቴ ጊሻስ ታ ሱን ሃናና ኦራ ጫቆ ዎጋ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣ ኢማናዴ ኩሼይ ታ ኩሼራ ኢሲፌ ማዳን ዴስ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ኣሳ ናይ ካሴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ሃናናይሲ ዉሪ ኡቲዳ ማላ ኢዚ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኢስቲካ ሄሳ ኦናይ ኦኔ? ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼሬዳ።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 ቃሴካ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዛኮ» ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ፓላሜቲዳ።
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ዴሬ ሃሪዛ ካዎቲ ባ ዴሬ ኣሳ ዎልቃራ ሃሬቴሲኔ ኢስቲካ ሎኦ ካዎታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴቴስ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ኢንቴ ጊዲኮ ሄሳ ሃኖፒቴ፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዲዳዴይ ዎይኮ ታ ኦፔካ ኣይስ ጊዛ ኣሲ ኡባፌ ቄሪ ና ማላ ጊዶ፤ ሃሪዛዴይ ሃሬቲዛዴ ማላ ጊዶ።
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ቁማ ኤቂዲ ሚዚዳዴፌኔ ኡቲዲ ሚዛዴፌ ኦኒ ኣዜ? ኡቲዲ ሚዛዴ ጊዴኔ? ታኒ ቃሴ ኢንቴ ጊዶን ኣሽካራ ማላ ዳይስ።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 «ኢንቴ ጊዲኮ ታፔ ሻኬቶንታ ታ ዋዪሺን ታ ማታን ኤቂዳይታ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ታ ኣዋይ ታና ካዎዳይሳ ማላ ታኒካ ታ ካዎቴን ኢንቴና ካዎና።
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ሄሲካ ታ ካዎቴን ታ ማዳፌ ኢንቴ ማና ማላኔ ኡያና ማላ፤ ቃሴካ ታ ካዎቴ ኣልጋን ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳናሳ» ጊዴስ።
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ሲሞና ጼይጊዲ፥ «ሲሞና! ጻላኤይ ኢንቴና ጊስቴ ማላ ሱራጋናስ ዎሲዴስ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኔፔ ኣማኖይ ዮንታ ማላ ኔ ጊሻስ ጾሳ ዎሳዲስ፤ ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ጊዴስ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ኔናራ ቃሼታናሲኔ ሃይቃናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጊዴስ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ጴጽሮሳ! ሃች ኩቶይ ኢሲቶ ዋሳናስ፥ ‹ታ ኢዛ ኤሪኬ› ጋዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራጺቴይ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ጊዳ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኮሮጆይካ፥ ቃራጺቴይካ ዲዛዴይ ኦይኮ፤ ጊ ማሻይ ባይንዳዴይ ባ ማይኦ ባይዚዲ ሻሞ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ‹ማካላታራ ኢዚ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ› ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ቃላይ ታ ቦላ ፖሌታና ቤሴስ፤ ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳስ ፖሎይ ቱማፔ ጋኪዴስ» ጊዴስ።
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ጎዶ! ሄኮ ናምኡ ጊ ማሻቲ ሃይሳን ዴቴስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢዛ ጊሻስ፥ «ሃይሲ ጊዳና» ጊዴስ።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ካሴ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ካሊ ቢዳ።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ሄ ጋኪዳ ማላ፥ «ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ዎሲቴ» ጊዴስ።
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ኣሲ ሹች ኦሊዲ ጋናሶ ማላ ሃኪ ቢዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃኖ ሜቶዮ ታፔ ዲጋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ሳሎፔ ኪታንቻይ ቆንጪዲ ዬሱሳ ሚንዴስ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 ኢዚካ ኬሂ ጹጌቲዲ ዎሲሺን ኢዛ ኣሳቴፌ ጫዋይ ሱ ማላ ጉኪዴስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 ዎሳፔ ዴንዲዲ ባና ካሊዛይታኮ ቢዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ቆፒሺን ስኮይ ኤፊዳሼ ዬሱሲ ኢስታኮ ዪዲ፥
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ሃኢ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ጊዴስ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ባናራ ዳሮ ኣሳ ካሌ ኤኪ ዪዲ ዬሱሳ ዬራናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ዩሁዳ! ታና ኣሳ ና ዬሮን ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ዬሱሳ ዩዪ ኣ ዲዛ ኣሳይ ሃኖዛ ሎኤ ጼሊዲ፥ «ጎዶ! ሃይታንታ ማሻራ ቡኖ?» ጊዳ።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ኢስታፌ ኢሶይ ቄሴታ ኣላፌ ኣሽካራዛ ኡሻቻ ሃይ ማሻራ ቃንጺዴስ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ሃኢ ታስ ኣጊቴ!» ጊዲ ኣሽካራዛ ሃይ ቦቺዲ ፓዴስ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ቃሴካ ኢዛ ኦይካና ዪዳ ቄሴታ ሃላቃታ ጾሳ ኬ ኣላፌታኔ ጪማታ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማላ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ዪዴቲ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ጋላስ ጋላስ ታ ኢንቴናራ ጾሳ ኬን ዲሺን ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ፤ ሃይሲ ማይ ካዎቲዳ ኢንቴ ዎዴ» ጊዴስ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪዲ ቄሴታ ሃላቃሶ ጌሊዳ፤ ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊዴስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ኣሳይ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጊዶን ታማ ኤዲ ሆኢሼ ኢሲ ቦላ ኡቲዳሼ ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ኡቲዴስ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ኢሲ ጋራዴያ ጴጽሮሲ ታማ ሆኢዛይታራ ኡቲዳይሳ ቤያዳኔ ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚካ ዬሱሳራ ዴስ!» ጋዱስ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ጴጽሮሲካ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ታ ኢዛ ኤሪኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ጋምኢሺን ሃራ ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ኔካ ኢዛራ ዲዛይታፔ ኢሳ ጊዲኪ?» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ታኒ ኢስታራ ዲኬ!» ጊዴስ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ማላ ጋምኢሺን ሃራ ኣሲ ቃሴካ፥ «ጋሊላ ኣስ ጊዲዛ ጊሻስ ሲይ ባይንዳ ሃይሲ ኢዛራ ዴስ» ጊዴስ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴጽሮሲካ ቃሴ፥ «ሃይሶ ኔ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሂኖ ጊ ኬሶንታ ዲሺን ኩቶይ ዋሲዴስ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይካ ጴጽሮሳኮ ዪሼ ጼሊን ጴጽሮሲ፥ «ሃች ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ዮቶ ቃላይ ኢዛ ዎዚናን ካርፒ ጊዴስ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጴጽሮሲካ ካሬ ኬዚዲ ሂቂሚ ዬኪዴስ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ቃቺዲ ናጊዛ ኣሳቲካ ኢዛ ቦላ ቂ ቂ ካኢሼ ሾጬሬዳ።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ኢዛ ኣይፌ ጎዚዲ፥ «ኔ ናቤ ጊዲኮ ኔና ሾጪዳይ ኦናኮ ኣኔ ኤራ!» ጊዲ ኦይቺዳ።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሻ ቃላራ ካዉሺዳ።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ጋዴይ ዎንቲን ዴሬ ጪማቲ፥ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዱላታ ሺቂዲ ዬሱሳ ዱላታኮ ሺሺዳ።
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኪርስቶሳ? ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ዮቲዳኮካ ታና ኣማኔኬታ።
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኢንቴና ኦይቺዳኮ ታስ ዛሬኬታ።
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ጊዶ ኣቲን ሃኢፔ ዶሚዲ ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡታና» ጊዴስ።
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ሄ ዎዴ ዉሪካ፥ «ሂስቲን ኔ ጾሳ ና?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢዚካ፥ «ታ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኢንቴካ ጌታ» ጊዴስ።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ኢስቲካ፥ «ሄኮ ኢዚ ባ ዶናራ ማርካቲሺን ኑ ሃይራ ሲዪዶስ፤ ሃይሳፌ ሃራ ማርካ ኣዛስ ኮሺዜ?» ጊዳ።
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.